Shizukaさん
2022/11/14 10:00
仲たがい、仲直り を英語で教えて!
今回の喧嘩はずいぶん長引いているんじゃない?」と言われたので、「2カ月ほど仲たがいしていたけど、もう仲直りしたわ」と言いたいです。
回答
・Falling out and making up
・Having a rift and mending fences
・Burning bridges and building them back up again.
You guys have been fighting for quite a while, haven't you? We were falling out for about two months, but we've made up already.
「あなたたちはずいぶん長い間喧嘩してたじゃない?」 「2カ月ほど仲たがいしていたけど、もう仲直りしたわ」
Fall outとは、仲が悪くなる、喧嘩するという意味で、友達やパートナー間で意見の食い違いや誤解から生じる対立を表します。一方、"Make up"は、仲直りする、和解するという意味で、対立や喧嘩した後に関係を修復することを指します。これらは共に人間関係の紆余曲折を表現する際に使えるフレーズで、日常生活やドラマ、映画などの物語の中でよく用いられます。
We had quite a long-standing rift, didn't we?
「ずいぶん長い間、仲たがいしてたよね?」
Yeah, for about two months we did. But we've already mended fences.
「うん、2ヶ月ほど仲が悪かったけど、もう仲直りしたよ。」
We had been burning bridges for about two months, but we've since built them back up again.
約2ヶ月間は仲たがいをしていたようなものだったけど、もう橋を再建したわ。
Having a rift and mending fencesは、人間関係において一時的な不和や意見の対立が起きた後、その不和を解消し、関係を修復するときに使われます。一方、"Burning bridges and building them back up again"は、人間関係において深刻な対立や不和が起き、一度は関係を断絶したあと、その後に改めて関係を修復し、新たに橋を架け直すという意味です。この表現は通常、より困難で時間がかかる関係の修復を指します。
回答
・falling out
・make up
・make amends
「仲たがい、仲直り」は英語では falling out(仲たがい)や make up または make amends(仲直り)などで表現することができます。
※ちなみにもう仲直りしない仲たがいのことを「絶交」と言ったりしますが、英語では break off one's friendship と言い表せます。
I had a falling out with him for about two months, but now we've made up.
(彼とは、2カ月ほど仲たがいしていたけど、もう仲直りしたわ。)
ご参考にしていただければ幸いです。