michiruさん
2023/11/21 10:00
彼らは仲直りした を英語で教えて!
ケンカして連絡が途絶えていたと聞いていた友人たちが一緒にいるところを見たので、「彼らは仲直りしたんだね」と言いたいです。
回答
・They made up.
・They reconciled.
・They buried the hatchet.
They made up, didn't they?
「彼らは仲直りしたんだね?」
「They made up.」は、彼らが仲直りした、という意味のフレーズです。対立や口論、喧嘩などを起こした後に、お互いに誤解が解消されたり、争いの解決がなされたりしたことを示します。友人同士、カップル、家族などの関係性で使われます。例えば、二人の友人が意見の相違で口論になり、しばらく絶交状態だったが、後に和解したときなどに「They made up.」と表現します。
They reconciled, didn't they?
「彼らは仲直りしたんだね?」
They must have buried the hatchet.
彼らは仲直りしたんだね。
「They reconciled」はよりフォーマルで一般的な表現で、友人、恋人、家族など、どのような関係の人々にも使用できます。これは個人間の紛争を超えて理解し合い、和解したことを示します。
一方、「They buried the hatchet」はよりカジュアルで口語的な表現で、特に深刻なまたは長期的な対立があった場合に使用されます。ネイティブスピーカーはこの表現を使って、特に古い対立を終わらせ、前進する意図を表すことが多いです。また、この表現は相手との関係を改善するための意図的な行動を強調します。
回答
・They made up.
・They reconciled.
they:彼ら
make up:仲直りする
reconcile:仲直りする、関係を修復する
1つめはカジュアルな言い方で、日常な会話でよく使われます。2つめの言い方はもう少しフォーマルな言い方です。
例文
They made up.
彼らは仲直りしたんだね。
They reconciled after their argument.
喧嘩の後、彼らは仲直りしました。
make upは「仲直りする」以外にも様々な意味があります。例えば「作り話をする・埋め合わせをする・決心する・用意する・メイクする」などです。
また、似た表現にmake outがありますが、こちらはフォーマルな意味では「~を何とかする、~と折り合いをつける」、スラングでは「(誰かと)いちゃいちゃする」という意味になります。