tagamiさん
2023/12/20 10:00
土に近いところに住んだほうがいい を英語で教えて!
マンションを買う人が増えているので「人間は土に近いところに住んだほうがいい」と言いたいです。
回答
・It's better to stay close to the ground.
・Better to keep your feet on the ground.
・Stay down to earth.
Despite the increase in people buying apartments, I still believe it's better to stay close to the ground.
アパートを買う人が増えているにもかかわらず、私はまだ地面に近いところに住む方が良いと信じています。
「It's better to stay close to the ground」とは、「地に足をつけて行動する方が良い」や「現実的に考えるべきだ」といった意味を含む英語の表現です。具体的な状況としては、高飛車な態度をとるよりも謙虚に行動した方が良い、あるいは現実から逃避するのではなく現実を直視すべきだといったような状況で使われます。また、無理な野心を持つよりも現実的な目標を立てるべきだといったアドバイスとしても使えます。
I understand that more people are buying apartments, but I still believe it's better to keep your feet on the ground.
マンションを買う人が増えていることは理解していますが、それでも私は「人間は土に近いところに住んだほうがいい」と信じています。
Even with the increasing number of people buying apartments, I believe it's best to stay down to earth in terms of living conditions.
アパートを買う人が増えているにもかかわらず、私は住環境においては「地に足をつけて」生活する方が最善だと思います。
Better to keep your feet on the groundは、自分自身や他人が現実的であること、または現実的な期待を持つことをアドバイスする時に使います。一方、Stay down to earthは、誰かに対して素直で謙虚でいるように助言する時に使われます。前者は現実的な視点を保つことを強調し、後者は謙虚さと現実感覚を保つことを強調します。
回答
・It's better to live close to the soil.
better:より良い
to live:生きる、生活する
close to:~に近い
soil:土
例文
It's better for people to live close to the soil.
人間は土に近いところに住んだほうがいい。
More and more people are buying flats, but I think it's better to live close to the soil.
マンションを買う人が増えていますが、私は人間は土に近いところに住んだほうがいいと思います。
※イギリスではアパートやマンションのことはflatといいます。mansionは大邸宅という意味になります。