Odaさん
2023/11/21 10:00
両親の近くに住んだ方がいいかな を英語で教えて!
親が年を取ってきたので、「両親の近くに住んだ方がいいかな」と言いたいです。
回答
・I wonder if it's better to live near my parents.
・Maybe I should consider living closer to my parents.
・Perhaps I ought to think about residing closer to my folks.
My parents are getting older, I wonder if it's better to live near them.
親が年を取ってきたので、両親の近くに住んだ方がいいかなと思っています。
このフレーズは、自分が両親の近くに住むことが良いのかどうかを考えているときに使用します。具体的なシチュエーションとしては、引っ越しを考えているときや、両親が歳をとってきて面倒を見る必要が出てきたときなどに使われます。また、子育てをしていて両親からのサポートが必要なときにも使えます。このフレーズはまだ結論が出ていない状態を示し、自問自答や他人への意見求めに使えます。
My parents are getting older, maybe I should consider living closer to them.
両親が年を取ってきたので、もしかしたら私は彼らの近くに住むことを考えるべきかもしれません。
My parents are getting older, so perhaps I ought to think about residing closer to my folks.
両親が年を取ってきたので、もしかしたら両親の近くに住むことを考えた方がいいかもしれません。
両方の文は同じ意味ですが、「Maybe I should consider living closer to my parents」はよりカジュアルで日常的な表現です。一方、「Perhaps I ought to think about residing closer to my folks」はよりフォーマルで、語彙も豊富であるため、書面での使用や、より正式な会話や議論で用いられることが多いです。また、「my folks」は「my parents」よりも少し親しみやすい表現です。
回答
・I may as well live close to my parents.
I might as well live close to my parents.
「両親の近くに住んだ方がいいかな」と言う言い回しです。
#may(might) as well: した方いいかな,しないよりはした方がいい。Should も使用することはできますが意味合いが(すべき)のように少し積極性が強くなります。そのため今回の文章では,may as wellを使用しています。
例文
I may as well live close to my parents as they are getting older.
親が年を取ってきたので、両親の近くに住んだ方がいいかな。
#as 〜: 〜なので,〜に伴って
#getting older: 歳を取る,体が衰える