sakurai

sakuraiさん

2024/04/16 10:00

ご両親のお年をうかがってもいいかしら? を英語で教えて!

家族について伺うときに「ご両親のお年をうかがってもいいかしら?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 69
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 07:02

回答

・Could I ask your parents' age?
・May I ask your parents' age?

Could I ask your parents' age?
ご両親のお年をうかがってもいいかしら?

could I 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してもいいですか?」という意味を表す表現になります。また、age は「年」「年齢」などの意味を表す名詞ですが、「時代」「年代」などの意味も表せます。

If you don't mind, could I ask your parents' age?
(差し支えなければ、ご両親のお年をうかがってもいいかしら?)

May I ask your parents' age?
ご両親のお年をうかがってもいいかしら?

may I 〜 ? も「〜していいですか?」という意味を表す表現ですが、こちらは could I 〜 ? より、さらに丁寧なニュアンスで、ビジネス等でよく使われます。

By the way, may I ask your parents' age?
(ちなみに、ご両親のお年をうかがってもいいかしら?)
※by the way(ちなみに、ところで、そういえば、など)

manato12_k

manato12_kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 19:27

回答

・May I inquire about the ages of your parents, if you don't mind?
・Would it be alright if I asked about the ages of your parents?

1.May I inquire about the ages of your parents, if you don't mind?
「もしよろしければ、ご両親のお年をお聞きしてもよろしいでしょうか?」
May I inquireは礼儀正しい尋ね方を示し、inquireは「尋ねる」という意味です。If you don't mindは相手の了解を尋ねる丁寧な表現です。

2.Would it be alright if I asked about the ages of your parents?
「ご両親のお年を尋ねてもよろしいでしょうか?」
Would it be alrightは相手の同意を尋ねる丁寧な表現で、askは「尋ねる」という意味です。

3.If I may, could you please share the ages of your parents with me?
「もしよろしければ、ご両親のお年を教えていただけますでしょうか?」
If I mayは相手の許可を尋ねる礼儀正しい表現で、shareは「共有する」という意味です。Could you pleaseは丁寧な依頼を示し、agesは「年齢」という意味です。

役に立った
PV69
シェア
ポスト