hapihapi

hapihapiさん

2023/07/17 10:00

ご両親によろしくお伝えくださいね を英語で教えて!

娘の友達が家に遊びに来た時に「ご両親によろしくお伝えくださいね。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 2,922
appreciate627

appreciate627さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・Please give my regards to your parents.
・Say hello to your parents for me
・Send my best to your folks.

Please give my regards to your parents.
ご両親によろしくお伝えくださいね。

「Please give my regards to your parents.」は、「ご両親によろしくお伝えください」という意味で、丁寧な表現です。このフレーズは、相手の親に対して感謝や敬意、親しみを伝える際に使えます。例えば、友人や同僚との会話で、その人の親が自分に何か親切にしてくれた場合や、久しぶりに会う機会があった際に使います。ビジネスシーンでも、取引先の家族に対して礼儀正しさを示すために使うことができます。

Say hello to your parents for me.
ご両親によろしくお伝えくださいね。

Send my best to your folks.
ご両親によろしくお伝えくださいね。

Say hello to your parents for meは、親しい友人や知人に対してカジュアルに使われる表現です。一方で"Send my best to your folks"は、少しフォーマルなニュアンスを持ち、ビジネスシーンやそれほど親しくない相手に対しても使えます。また、"folks"という言葉はやや親しみを込めた表現なので、温かみを加えたいときにも適しています。どちらも相手の家族に対する挨拶や気遣いを伝える際に使われますが、状況や関係性によって使い分けられます。

howrah

howrahさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/01 19:36

回答

・remember me to
・say hello [hi] to
・give (send) my best regards to

1 remember me to:rememberには「〜のことをよろしく伝える」の意味があり、〜(to以下に)私のことをよろしく伝えて下さいの意味となります。

例文
Please remember me to (all) your family, when they came back.
お戻りになられたら、お家の皆様によろしくお伝えください。

2 say hello [hi] to:(カジュアルな表現)〜にこんにちはと言って下さい→「〜によろしくお伝えください」

例文
Please say hello [hi] to your family.
ご家族によろしく伝えて下さい。

3 give (send) my best regards to
regardには尊敬、敬意=respectの意味の他に、「(伝言などで)よろしく」の意味があります。giveはsendを使っても同じ意味となります。

例文
I’m sorry that I couldn’t meet your family today.
Please give (send) my best regards to your family.
ご家族に今日はお会いできなくて残念です。どうか皆様によろしくお伝えください。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/05 19:40

回答

・Please give my regards to your parents.
・Give my regards to your parents.

Please give my regards to your parents when you get home.
帰ったら、ご両親によろしくお伝えくださいね。

「Please give my regards to your parents.」は、相手の両親に対して自分の思いやりや敬意を伝えるために使われるフレーズです。この表現は、相手が自分に両親の話をしていたり、会ってくる予定がある際に使用されます。また、相手の両親が健康で幸福であることを願う場合や、自分が相手の両親に会ったことがない場合でも、丁寧さや心遣いを表すために使用されます。このフレーズは、日常会話やビジネスの場でも使われることがあります。

Please give my regards to your parents.
「ご両親によろしくお伝えくださいね。」

「Give my regards to your parents.」は、一般的なネイティブスピーカーがよく使う表現です。これは、相手の両親に自分からのメッセージや挨拶を伝える際に使われます。例えば、友人が自分の両親に会った際に、その友人に対して伝言を頼む場合などです。

一方、「Please extend my warmest regards to your beloved parents.」は、より形式的で丁寧な表現です。この表現は、より親しい関係や重要な場面において使用されます。例えば、結婚式や卒業式などの特別なイベントに参加する際に、近しい友人や親戚に対して伝えたいメッセージがある場合に使われることがあります。

つまり、「Give my regards to your parents.」は、気軽にメッセージを伝えたい場合に使われ、対して、「Please extend my warmest regards to your beloved parents.」は、より重要なイベントや親しい関係に対して使われることが多いです。

役に立った
PV2,922
シェア
ポスト