Brendaさん
2024/10/29 00:00
なお、委細は追ってご連絡いたしますので、よろしくおはからいください を英語で教えて!
メールで、クライアントに「なお、委細は追ってご連絡いたしますので、よろしくおはからいください」と言いたいです。
回答
・Besides, we will follow up with further details, and we appreciate your kind understanding and cooperation.
「なお、委細は追ってご連絡いたしますので、よろしくおはからいください」は、英語で上記のように表現することができます。
「なお」は、「そのうえ、さらに」という意味で、前の情報に加えて文章を書く場合に使う besides を使って表します。
follow up は「再確認する」、「続いて行う」という意味の句動詞で、「追って連絡する」のニュアンスを表します。
details は「詳細」ですが、「委細」は、さらに細かで詳しい事情を表すときに使い、 「それ以上の」という意味の further を使って近いニュアンスを表すことができます。
「よろしくおはからいください」とは相手に、物事はうまく運ぶよう処理してもらうことを敬意を込めて表す表現です。appreciate は「感謝する」という意味で、相手にしてもらうことを事前に感謝することで柔らかくお願いすることができます。
kind understanding は「優しい理解」ですが、「考慮する」というニュアンスの丁寧な表現です。
Besides, we will follow up with further details, and we appreciate your kind understanding and cooperation.
Best regards,
Ichiro
なお、委細は追ってご連絡いたしますので、よろしくおはからいください。
敬具
一郎
回答
・We will inform you of the details at a later date, so we kindly ask for your understanding and cooperation.
・Please be advised that further details will be provided in due course, and we appreciate your patience in the meantime.
1 We will inform you of the details at a later date, so we kindly ask for your understanding and cooperation.
詳細については後日ご連絡いたしますので、ご理解とご協力をよろしくお願いいたします。
「inform you of the details at a later date」で「詳細を後日連絡する」ことを丁寧に伝えています。「understanding and cooperation」で、今しばらくの配慮をお願いするニュアンスを示しており、柔らかく協力を依頼する言い方です。
2 Please be advised that further details will be provided in due course, and we appreciate your patience in the meantime.
詳細は追ってお知らせいたしますので、その間ご辛抱いただけると幸いです。
「in due course」は「適切な時期に」「追って」というニュアンスを表し、フォーマルな表現です。また、「we appreciate your patience in the meantime」で、当面の間のご理解とご辛抱をお願いする丁寧な表現となっています。