Mishima

Mishimaさん

2024/04/16 10:00

入荷したらご連絡いたします を英語で教えて!

「この商品は入荷しますか?」と聞かれたので、「はい。入荷したらご連絡いたします」と言いたいです。

0 456
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/05 17:35

回答

・We'll let you know when it's back in stock.
・We'll notify you as soon as it arrives.

「入荷したらお知らせしますね」という、お店側の親切な申し出です。品切れでがっかりしているお客さんに対して、「再入荷の際には必ず連絡しますよ」という気遣いを示す、丁寧でフレンドリーな一言。オンラインショップの通知登録や、お店での接客でよく使われます。

Yes, we'll let you know when it's back in stock.
はい、入荷次第ご連絡いたします。

ちなみに、このフレーズは「届き次第、すぐにご連絡しますね」という丁寧で親切なニュアンスです。ビジネスでお客様への返答に使うのはもちろん、友人との会話で「頼んでた荷物が着いたらすぐ教えるね!」といったカジュアルな場面でも自然に使えますよ。安心感を与えたい時にぴったりです。

Yes, we'll notify you as soon as it arrives.
はい、入荷次第ご連絡いたします。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/02 22:56

回答

・We will let you know when we have it back in stock.
・We will inform you once it's restocked.

1. We will let you know when we have it back in stock.
入荷したらご連絡いたします。

「入荷する」は「have it back in stock」と言います。ただし、これは主語が「we」や「I」の場合です。「商品」を主語にするときは、次にある「be restocked」や「arrive in stock」を使います。
「let you know」は「あなたに知らせる」という意味で、日常でよく使われる表現です。

2. We will inform you once it's restocked.
再入荷したらお知らせいたします。

「restock」は「新たに仕入れる、再入荷する」という動詞です。「once」はここでは「一度〜したら」という意味で使われています。「once」の代わりに「as soon as~」という「〜したらすぐに」という表現も使うことができます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV456
シェア
ポスト