Fujikoさん
2020/09/02 00:00
取り急ぎ、ご連絡いたします。 を英語で教えて!
結果は出ていないが、とりあえず、経過報告する時に「取り急ぎ、ご連絡いたします」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Just to quickly let you know.
・For your immediate attention...
・As a matter of urgency, I am contacting you...
Just to quickly let you know, we are still in the process of finalizing the results.
「取り急ぎご連絡いたしますが、結果はまだ確定していません。」
「Just to quickly let you know」は、「ちょっと知らせておきたいことがある」や「手短に伝えたいことがある」といった意味を持つ表現です。簡潔に何かを通知したい時や、相手に情報を提供する際に使用します。フォーマルなビジネスメールやカジュアルな会話の中でも使えます。例えば、会議の変更点を伝える時や、友人にちょっとしたニュースを伝える場合などに使うことができます。
For your immediate attention, I am writing to provide a progress update.
「取り急ぎ、経過報告のためご連絡いたします」
As a matter of urgency, I am contacting you to update you on the progress, although the final results are not yet available.
最終結果はまだ出ていませんが、進捗状況について取り急ぎご連絡いたします。
For your immediate attentionは主にビジネスコンテキストで使用され、受信者に即時の行動や反応を求める場合に使われます。一方、As a matter of urgency, I am contacting youはより緊急性が高く、重要な情報を伝える必要がある場合、または対応が急を要する状況で使用されます。この表現は、ビジネスだけでなく、個人的なコミュニケーションでも使うことができます。
回答
・I just wanted to inform you about 〜
・This is just a quick note to〜
I just wanted to inform you about 〜
「取り急ぎ〜します」を英語で表す際に、「I just wanted to〜」の形を使います。
メールの冒頭でよく使われるフレーズです。「inform」が知らせるの意味なので「〜について取り急ぎお知らせします。」になります。
また「I just wanted to let you know.」という言い方も同じニュアンス表現です。
This is just a quick note to 〜
取り急ぎご連絡まで / 取り急ぎご報告まで
a quick noteで「簡単なメモ」を意味し、「取り急ぎ」と同じようなニュアンスで使われます。