shonosukeさん
2024/08/01 10:00
奥様によろしくお伝えください を英語で教えて!
社交辞令で、よろしくお伝えくださいと言いますが、上司の奥さんに「奥様によろしくお伝えください」は英語でなんというのですか?
回答
・Please say hello to your wife for me.
・Please give my best to your wife.
「奥さんによろしくお伝えください」を少しカジュアルにした、親しい間柄で使う表現です。相手の奥さんと面識がある場合もない場合も使えます。会話の最後に「奥さんにもよろしくね!」といった感じで、家族を気遣う気持ちを伝えるのにぴったりです。
Please say hello to your wife for me.
奥様によろしくお伝えください。
ちなみにこのフレーズは、相手の奥様と面識があるかないかに関わらず使える便利な一言です。「奥様によろしくお伝えくださいね」という丁寧で温かい気持ちが伝わります。会話の終わり際に添えると、相手への心遣いを示せてとても自然ですよ。
Please give my best to your wife.
奥様によろしくお伝えください。
回答
・Please give my regards to your wife.
・Kindly extend my best wishes to your wife.
「奥様によろしくお伝えください」は、上記のように表現することができます。
1. Please give my regards to your wife.
奥様によろしくお伝えください。
「give my regards」は「~によろしく伝える」という意味の英語表現です。ビジネスや公式の場面、以前会ったことがある人に対して敬意を表現する際に使用されます。
「regard」自体は「尊敬、敬意の念」という意味の他に「凝視、観点」という意味も持っています。
2. Kindly extend my best wishes to your wife.
奥様によろしくお伝えください。
「kindly」は「please」よりもりフォーマルな場面で使われることが多く、特にビジネスの場面では丁寧な依頼やお願いをする際に使用されます。
「extend one's best wishes」は「最善の願いを伝える」という意味です。「よろしくお伝えください」と言いたいときに使えるフォーマルな表現です。
Japan