urataさん
2024/08/28 00:00
にょろにょろ を英語で教えて!
動物園で友人に「蛇はにょろにょろとしてますね」と言いたいです。
回答
・slithering all over the place
・Wriggling all over the place.
「slithering all over the place」は、ヘビのように「うねうね・にょろにょろと、そこら中を這い回っている」様子を表す表現です。
文字通りヘビやミミズが大量にいる気持ち悪い状況のほか、比喩的に人が目的なくウロウロしたり、考えがまとまらず話があちこち飛んだりする時にも使えます。
Look at that snake, it's slithering all over the place!
あの蛇見て、そこら中にょろにょろしてるね!
ちなみに、「Wriggling all over the place.」は、子供がじっとしていられずにもぞもぞ動き回っている様子や、ミミズなどがうねうねしている様子を表す表現だよ。落ち着きなく動いている感じが伝わるフレーズで、人や生き物が対象になることが多いかな。
Look at that snake! It's wriggling all over the place.
あの蛇見て!にょろにょろと動き回ってるね。
回答
・Slithering
・Wriggling
1. Slithering
「にょろにょろ」
ヘビなどの爬虫類が体をくねらせて進んでいる様子を日本語ではニョロニョロといますが、これは日本語特有のオノマトペ表現です。英語に直訳は存在しないので、似たような意味の単語で表す必要があります。
ヘビが前に進む動作を英語では、「slither (動詞)」と言います。「ニョロニョロしている」と言いたい場合は
「主語 + be動詞 + slithering」という表現を用いて表しましょう。
例文:
Snakes are slithering.
蛇はにょろにょろとしてますね。
2. Wriggling
「にょろにょろ」
「にょろにょろ」というオノマトペはそのほかにも、「wriggling」という単語で表すこともできます。動詞はwriggle で、「be動詞 + wriggling」で「にょろにょろしている」と言えます。
例文:
Snakes are wriggling.
蛇はにょろにょろとしてますね。
Japan