Miyabiさん
2023/07/17 10:00
ニョキニョキ芽を出す を英語で教えて!
庭のチューリップが目を出してきたので、「チューリップがニョキニョキ芽を出した」と言いたいです。
回答
・Sprout up like weeds
・Grow like wildfire
・Shoot up like a rocket.
The tulips are sprouting up like weeds in the garden.
庭のチューリップが雑草のようにニョキニョキと芽を出してきた。
「Sprout up like weeds」は直訳すると「雑草のように芽吹く」となります。この表現は、何かが急速にまたは予期せずに発生・増加する様子を描写する際に用いられます。主に否定的な文脈や急激な変化を示すシチュエーションで使われることが多いです。例えば、都市化に伴うビルの乱立、SNS上でのデマの拡散、新興宗教の増加などに使えます。
The tulips in the garden are growing like wildfire.
庭のチューリップが野火のように急速に成長している。
The tulips in the garden shot up like rockets.
庭のチューリップがロケットのようにニョキニョキと芽を出した。
Grow like wildfireとShoot up like a rocketはどちらも急速な成長や進歩を表す表現ですが、微妙なニュアンスがあります。Grow like wildfireは通常、制御が難しく、広範囲にわたる成長を指し、良いか悪いかは文脈によります。一方、Shoot up like a rocketは一般的にはポジティブな意味で、特に上昇や成長が急激で直線的な状況を指します。
回答
・The tulips have sprouted rapidly.
単語は、「芽を出す」は動詞「sprout」を使います。「ニョキニョキと」はオノマトペで「速く」のニュアンスがあり、前述の動詞を修飾する関係にあるので副詞の「rapidly」を訳に充てます。
構文は、「~した」と完了を表す内容なので現在完了形にします。「チューリップ:tulip」を主語に、助動詞(have)、動詞の過去完了形(sprouted)で基本文型を作り、前段解説の副詞を最後に置きます。
たとえば"The tulips have sprouted rapidly."とすればご質問の意味になります。