Teruko Onishiさん
2023/05/12 10:00
芽を吹く を英語で教えて!
草木にとってもいい季節になったので、「あちこちで草木が芽を吹きだしています」と言いたいです。
回答
・To sprout
・To bud
・To burst into bloom
Plants are starting to sprout everywhere as the season is turning favorable.
季節が良くなってきて、あちこちで草木が芽を吹きだしています。
「To sprout」は、主に「芽が出る」「発芽する」という意味で使われます。植物が種から新しく生えてくる様子を表すほか、比喩的にアイデアや才能が芽吹く様子を表すときにも使われます。また、髪や髭が生える様子を表す際にも使われることがあります。例えば、「新しいアイデアが芽吹いた」を英語にすると「A new idea sprouted」となります。
Plants are starting to bud all around because the season has become favorable for them.
季節が草木にとってよくなったので、あちこちで草木が芽を吹きだしています。
Everywhere you look, the plants are bursting into bloom.
どこを見ても、草木が芽吹き始めています。
To budは一般的には花や木が新しい芽を出す段階を指し、成長の初期段階を示します。一方、to burst into bloomは花が満開になる瞬間やそのプロセスを指します。したがって、to budは新たな開始や可能性を示すのに対し、to burst into bloomは達成や開花を示すために使われます。また、両者は比喩的にも使われ、新しいアイデアやプロジェクト(to bud)、またはそのアイデアやプロジェクトが成功を収める(to burst into bloom)ことを示すこともあります。
回答
・to sprout
・to bud out
1. to sprout
これは、「芽が出る」という意味の一般的な表現です。植物が新たな成長を始めることを指します。
例文:
Plants are starting to sprout here and there.
あちこちで草木が芽を吹き始めています。
2. to bud out
これは、「つぼみがふくらむ」を意味します。つまり、植物が新しい芽を出す過程を描写します。
例文:
Trees are starting to bud out everywhere.
あちこちで木々が芽吹き始めています。
ちなみに、春が近づくと、英語では"Spring is in the air"と言う表現をよく聞きます。これは「春の気配がする」という意味で、草木が芽吹き始めるような季節の変化を感じ取るときに使われます。