Eiko

Eikoさん

2023/07/31 16:00

口笛を吹く を英語で教えて!

口で音を鳴らすことを口笛を吹くと言いますが、これは英語では何というのですか。

0 240
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/14 00:00

回答

・Whistle a tune
・Blow a whistle
・Pucker up and whistle

I often whistle a tune while I'm working.
私は仕事をしながらよく口笛を吹いてメロディーを奏でます。

「Whistle a tune」は、直訳すると「曲を口笛で吹く」という意味です。何かの曲を口笛で吹くときや、リラックスしているとき、暇つぶしに口笛を吹くとき、または、気持ちを表現するために口笛を吹くときなどに使われます。また、幸せや楽しみを感じているとき、または特定の曲を思い出して口笛を吹くときにも使えます。

He is really good at whistling tunes.
彼は曲を口笛で吹くのが本当に上手だ。

Pucker up and whistle this tune for me, will you?
「この曲を口笛で吹いてみてくれる?」

Blow a whistleは通常、物理的な口笛を吹く行為を指します。例えば、スポーツの試合や訓練時にレフェリーやコーチが使用します。一方、Pucker up and whistleは、口を突き出して(pucker up)口笛を吹く(whistle)という意味で、文字通りの口笛の吹き方を表現しています。しかし、これは比較的一般的な表現ではなく、特定の文脈や会話で使われることが多いです。

fujimari0315

fujimari0315さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/21 21:59

回答

・whistle
・give a whistle

1.「whistle」で「口笛を吹く」という意味です。
I practiced to whistle when I was a kid.
私はこどもの頃、口笛を吹く練習をしました。

2. 「give a whistle」も「口笛を吹く」と訳します。
He seems to be happy because he is giving a whistle.
彼は口笛を吹いていて幸せそうにみえるね。

「seem to 〜」は「〜に見える」という意味で、後に動詞の原形が続きます。

※「whistle」が口から音を出すことに対し、「give a whistle」はメロディをつけて口笛を吹く場合に用いられます。

役に立った
PV240
シェア
ポスト