Yasuda Koyoさん
2023/09/15 10:00
平気でホラを吹く を英語で教えて!
ウソだとすぐバレることを平気で言うので、「あいつは平気でホラを吹く」と言いたいです。
回答
・He lies without batting an eye.
・He's a pathological liar.
「彼は顔色一つ変えずに嘘をつく」という意味です。嘘をつくことに全く動揺や罪悪感を見せず、平然としている様子を表します。
日常会話で、誰かの大胆不敵な嘘つきっぷりに呆れたり、驚いたりした時に「あいつ、顔色一つ変えずに嘘つくよな」のように使えます。
He lies without batting an eye, even about the most ridiculous things.
あいつはどんなバカげたことでも、平気でホラを吹く。
ちなみに、「He's a pathological liar.」は「あいつ、マジで息を吐くように嘘つくよね」くらいの強い非難を込めた表現だよ。単なる嘘つきじゃなくて、罪悪感もなく、自分でも嘘をコントロールできないような病的なレベルってニュアンス。彼の話が全く信用できない時や、その嘘のせいで誰かが迷惑しているようなシチュエーションで使えるよ。
He's a pathological liar; he'll say anything even if it's obviously untrue.
あいつは平気でホラを吹く。バレバレの嘘でも何でも言うよ。
回答
・exaggerate
・lie
「ホラを吹く」とは、事実より大袈裟に言うこと、嘘を言うことを意味します。どちらも嘘をついていることになりますが、事実を「誇張している」のか「そもそも全てが嘘なのか」で表現方法が異なります。
1.exaggerate
exaggerate には「誇張する」という意味があり、ある事実を誇張したり盛ったりすることを表現できるので、ホラを吹くと同じ意味で伝えることができます。
例文:
He has a bad habit of exaggerating stories.
(彼にはホラを吹いて悪い癖がある)
bad habit・・・悪い癖
2.lie
そもそも話していることが全て嘘の場合、「嘘をつく」という意味を持つlie でホラを吹くを表現することができます。
例文:
he lies without hesitation.
(彼は平気でホラを吹く)
hesitation・・・躊躇、ためらい
Japan