Sakutaro

Sakutaroさん

2023/06/09 10:00

ラッパを吹く を英語で教えて!

嘘や誇張したことを言うので、「彼女、ラッパを吹くから気を付けた方がいいよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 376
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 00:00

回答

・Blow one's own trumpet
・Toot one's own horn
・Sing one's own praises

Be careful, she tends to blow her own trumpet.
気をつけて、彼女は自分のトランペットを吹く傾向があるよ。

Blow one's own trumpetは自分の成功や才能を自慢する、または自分で自分の評価を高める行為を指す英語のイディオムです。自分の成果を過度に誇張したり、自分が素晴らしいと主張することを示す場合に使います。特に、他人がその人の成果を認識していないか、または認識していないと思われる場合によく使われます。合格発表後のパーティーで自分の成績を自慢するなどのシチュエーションで使えます。

She tends to toot her own horn, so you should take what she says with a grain of salt.
「彼女は自分のことを過大に語る傾向があるから、彼女の言うことは少し疑ってかかった方がいいよ。」

Be careful with her, she tends to sing her own praises.
「彼女には気をつけて、自分のことを誇大に語る傾向があるから。」

Toot one's own hornとSing one's own praisesはどちらも自分自身をほめたたえる、自分の実績や能力を強調するという意味です。しかし、Toot one's own hornはより自慢げで、少しネガティブなニュアンスがあります。一方、Sing one's own praisesは自分自身を称賛する行為により焦点を当て、それが必ずしもネガティブではないことを示しています。しかし、どちらも控えめさを欠くと見なされる場合が多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 07:49

回答

・tell a lie
・blow out of proportion

(比喩としての)「ラッパを吹く」は英語では tell a lie や blow out of proportion などで表現することができると思います。

You should be careful because she tells a lie.
(彼女、ラッパを吹くから気を付けた方がいいよ。)

※話の内容が「嘘」の場合は tell a lie で、「誇張」の場合は blow out of proportion が使えます。(blow out は「吹き飛ばす」という意味があります。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV376
シェア
ポスト