mizukawaさん
2023/08/29 10:00
ほらを吹く を英語で教えて!
でたらめや大袈裟なことを言う時に「ほらを吹く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To tell tall tales
・To spin a yarn
・To pull someone's leg
Stop telling tall tales, nobody believes you saw a UFO.
ほらを吹くのはやめて、誰もあなたがUFOを見たなんて信じていませんよ。
「To tell tall tales」は、大げさな話や信じがたい話、つまりウソをつくという意味の英語のイディオムです。このフレーズは、人が実際よりも事情を大袈裟に話したり、事実とは異なる話をしたりする時に使われます。特に、自分自身を良く見せるためや、他人を驚かせるために事実を誇張したり、虚偽の情報を混ぜたりする場合によく使用されます。例えば、自慢話をするときや、子供が冒険談を語る場面などに使えます。
Alright, stop spinning a yarn and tell us what really happened.
さあ、もうほらを吹くのはやめて、本当に何が起こったのかを教えてください。
You've won a million dollars? Stop pulling my leg!
「100万ドルも当たったって?からかわないでよ!」
To spin a yarnは、長くて詳細な話や冒険的な話を作り上げたり語ったりすることを指します。通常、物語は興味深いが真実でない可能性があります。一方、to pull someone's legは、誰かをからかうために嘘をつくことを意味します。この表現は通常、友人に対してユーモラスな意図で使われます。したがって、前者は物語の語り手が自分の話を真剣に語っているシチュエーションで使われ、後者は誰かをからかう軽い、友好的なシチュエーションで使われます。
回答
・lie
・talk big
lie
ほらを吹く
lie は「嘘をつく」「ほらを吹く」などの意味を表す動詞ですが、「横になる」という意味も表せます。(名詞として「嘘」「ほら」という意味も表せます。)
I'm good at lying, so I’m suited for this job.
(私はほらを吹くのが得意なので、この仕事に向いている。)
talk big
ほらを吹く
talk big の場合は、「大口をたたく」というような、自分を大きく見せるようなタイプの「ほら」になります。
Because he often talks big, people around him don't trust him.
(彼はよくほらを吹くので、周りの人から信用されていない。)