naoto kidaさん
2024/08/28 00:00
ほらを吹く を英語で教えて!
同僚がよくほらを吹くので、「ほらを吹くのはやめたほうがいいよ」と言いたいです。
0
0
回答
・exaggerate
・overstate
You should stop exaggerating.
誇張するのやめたほうがいいよ。
You should not overstate.
おおげさに言うべきではないよ。
「ほらを吹く」を言い換えると、「誇張する」や「大げさに言う」などが挙げられます。
「exaggerate」は動詞で、「誇張する」の意味で、実際にあることよりも大げさに表現するときに使います。
「overstate」は動詞で、「大げさに言う」の意味で、反応やジェスチャーが大きすぎるニュアンスです。どちらかというと、「exaggerate」のほうがよく使われるでしょう。
「should + 動詞の原形」は助動詞で、「~すべき、~するほうがよい」の意味です。
「stop ~ing」は、「~するのを止める」という意味のフレーズです。
役に立った0
PV0