Rei

Reiさん

2023/05/12 10:00

芽を摘む を英語で教えて!

春になり庭にちらほら雑草が生えてきたので、「雑草の芽を摘んで早めの対策を取っています」と言いたいです。

0 699
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Nip it in the bud
・Stamp it out early
・Cut it off at the pass

I'm nipping it in the bud by pulling the weeds as soon as they sprout in my garden this spring.
春になり庭にちらほら雑草が生えてきたので、その芽を摘んで早めの対策を取っています。

「Nip it in the bud」は、「芽を摘む」という直訳から、問題や困難な状況を初期段階で早急に対処し、悪化や拡大を防ぐというニュアンスを持つ英語のフレーズです。例えば、誤解や問題行動が生じた時、それが大きな問題になる前にすぐに解決しようとするシチュエーションで使えます。

I'm stamping it out early by pulling out the weeds that have started to sprout in my yard this spring.
春になって庭にちらほらと雑草が生えてきたので、早めに対策として雑草の芽を摘んでいます。

I'm cutting it off at the pass by pulling out the weed sprouts in my garden early this spring.
春になり庭にちらほら雑草が生えてきたので、初期段階でそれらを摘んで先手を打っています。

Stamp it out earlyは、問題や困難な状況が悪化する前に早急に対処することを指す表現です。具体的な行動や解決策を示唆します。「風邪の初期症状に気づいたらすぐに対処しよう」のような文脈で使われます。

一方、Cut it off at the passは、問題や困難な状況が発生する前に、それを予防する行動をとることを示す表現です。問題が発生する可能性を予見し、それを防ぐための行動をとることを強調します。「問題が起こる前に、予防策をとろう」のような文脈で使われます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 13:11

回答

・To nip in the bud
・To weed out

1. To nip in the bud
「芽を摘む」という意味は直訳ではないですが、比喩的に問題を早期に解決するという意味で使われます。

例文
I'm nipping the weeds in the bud in my garden.
庭の雑草の芽を摘んで早めの対策を取っています。

2. To weed out
こちらは文字通り「草を取り除く」を意味します。雑草や問題を根本から取り除くニュアンスが含まれています。

例文
I'm weeding out the sprouts of weeds in my garden.
庭の雑草の芽を摘んで早めの対策を取っています。

なお、この二つの表現は一部地域や文化によるニュアンスの違いはあまりなく、どちらも広く使われています。特に "nip in the bud" は、問題や困難などを早期に解決することを強く意味するフレーズとして知られています。

役に立った
PV699
シェア
ポスト