Daiさん
2023/08/28 11:00
お花を摘む を英語で教えて!
お手洗いに行くことをやんわりと伝える時に「お花を摘みに行く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pick flowers
・Gather flowers
・Pluck flowers
I'm going to pick some flowers.
ちょっとお花を摘みに行ってきます。
「Pick flowers」は直訳すると「花を摘む」となります。この表現は、公園や庭などで自然に咲いている花を手で摘むときに使われます。また、花を探し出し選ぶという意味でも使われます。例えば、花屋で花束を作るために色々な花を選ぶ場面などでも「pick flowers」が使用されます。ニュアンスとしては、自然や花に親しむ穏やかなイメージがあります。
I'm going to gather flowers.
花を摘みに行きます。
I'm just going to pluck some flowers.
「ちょっとお花を摘みに行きますね。」
Gather flowersとPluck flowersは似ていますが、微妙な違いがあります。Gather flowersは花を集める、特に花束や花冠などを作るための一連の行動を指すことが多いです。一方、Pluck flowersは花を一つ一つ摘む行為を強調します。また、pluckは一般的に力強さや急激さを示すため、花をむやみに摘むイメージを持つかもしれません。しかし、これらの違いは微妙であり、文脈によっては同義として使われることもあります。
回答
・powder my nose
・I'll be right back
トイレに行くという意味での「お花を摘む」に当てはまる英語表現はありませんが、婉曲的に伝える言い方はいくつかあります。
powder my noseの直訳は「鼻にお粉をする・お鼻にお化粧をする(つまり、お化粧直しに行く)」ですが、これが転じて「お手洗いに行く」という意味になります。女性が使う表現です。直接bathroomやtoiletなどの言葉を使わないので上品な言い方です。
I'll be right backは男性も女性もどちらも使える表現です。直訳は「すぐに戻ります」ですが、お手洗いに行くことを伝えられます。こちらもトイレを意味する単語を使わないので、婉曲的な言い方になります。
例文
Excuse me. I will powder my nose.
すみません。お手洗いに行きます(お花を摘みに行きます)。
I'll be right back. Please continue without me.
お手洗いに行きます(お花を摘みに行きます)。私抜きで続けていてください。