Reginaさん
2024/03/07 10:00
搔い摘む を英語で教えて!
詳細を聞かれたので、「搔い摘んで説明します」と言いたいです。
回答
・To give a brief summary
・To give the gist of it
「To give a brief summary」は、「要点をかいつまんで話すね」「手短にまとめると」といったニュアンスです。会議の冒頭で経緯を説明したり、長い話の結論を先に伝えたり、観た映画のあらすじを友人に教える時など、カジュアルからビジネスまで幅広く使えます。
To give a brief summary, we decided to postpone the project due to budget cuts.
要約すると、予算削減のためプロジェクトを延期することにしました。
ちなみに、「To give the gist of it」は「要するに」「かいつまんで言うと」という意味で、長い話や複雑な内容の要点を手短に伝えたい時に使えます。プレゼンのまとめや、込み入った話の核心を友人に教える時などに便利ですよ。
To give you the gist of it, we need to finish this project by Friday or we'll lose the client.
要点を言うと、このプロジェクトを金曜日までに終わらせないと、クライアントを失うことになります。
回答
・summarize
・give you the summary
1. I will summarize the content for you.
「あなたのために内容を要約いたします(かいつまんで説明いたします)。」
summarize で「要約する」という意味です。
2. I will give you the summary.
「要点をお伝えいたします(かいつまんで説明いたします)。」
summary は「要約」という意味の名詞です。代わりに main point 「重要なポイント」、 key point 「カギとなるポイント」、 essential 「必要な部分」などを使ってもよいでしょう。
ちなみに、「要約いたしますと(かいつまみますと)、」と言いたいときは、大抵以下のように言います。
in summary,
「要約では、」
Japan