noritakaさん
2023/07/17 10:00
お花を持ってきました を英語で教えて!
パーティーに御呼ばれした時に「私はお花を持ってきました」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・bring some flowers
「~を持ってくる」は英語で「bring~」と言います。
「bring」は聞き手・話し手のいる方に何かを持ってくる場合に使います。
I brought some flowers to the party.
パーティーに花を持ってきました。
ご参考までに、「bring」と意味が似ている単語に
「take」がありますが、「take」は「持っていく」と言う意味で
こちらは聞き手・話し手のいない場所へ持っていく場合に使います。
I will take my umbrella with me.
傘を持っていきます。
他には「get ~」を使って「~を取ってくる」
「~を持ってくる」と言うことが出来ます。
Ok, I will get some drink the drinks.
オッケー、飲み物を取ってくるよ。
ここでは「持ってくる」について英語の表現を紹介しました。
参考にしてくださいね。
回答
・I brought some flowers
・I've brought you a bouquet of flowers
・I came bearing floral gifts
I brought some flowers for the party.
(パーティーにお花を持ってきました。)
「I brought some flowers」の表現は、「お花を持ってきました」という意味で使われます。
この表現は、誰かがパーティーやイベントにお花を持ってくる場合や、友人や家族に挨拶に行く際にお花を贈るシチュエーションで適しています。
また、病院を訪れたり、誰かのお祝い事や慰労のためにお花を持っていく場合も、この表現が適しています。日常会話やフォーマルではない場において、お花を持ってきたことを伝える際にネイティブスピーカーが自然に使用します。
I've brought you a bouquet of flowers for the party.
(パーティーのために、あなたに花束を持ってきました。)
I came bearing floral gifts for the party.
(パーティーにお花のギフトを持ってきました。)
「I've brought you a bouquet of flowers」は、花束を直接相手に渡す際に使われる一般的で親しみやすい表現です。
一方、「I came bearing floral gifts」は、よりフォーマルで丁寧な表現であり、特別なシチュエーションや公式な場で使用されることが適しています。