Yoshikoさん
2022/07/05 00:00
◯◯によろしく を英語で教えて!
外出先で、バッタリ会った友人に、「ご両親によろしくお伝えくださいね」と言いたいです。
回答
・Give my regards to ◯◯
・Say hi to ◯◯ for me.
・Send my love to ◯◯.
Give my regards to your parents.
ご両親によろしくお伝えくださいね。
"Give my regards to ◯◯" は、日本語で「◯◯によろしくお伝えください」と訳されます。このフレーズは、ビジネスシーンや日常会話で使われ、相手を通じて第三者に敬意や感謝の気持ちを伝えたい時に使用されます。例えば、同僚や友人との会話で、共通の知人や上司に対する挨拶をお願いする際に適しています。この表現は、丁寧で思いやりのある態度を示すため、親しい間柄だけでなく、フォーマルな場面でも広く使われます。
Say hi to your parents for me.
ご両親によろしくお伝えくださいね。
Send my love to your parents for me.
ご両親によろしくお伝えくださいね。
「Say hi to ◯◯ for me.」は、友達や知人に対して気軽に挨拶を伝えるときに使います。カジュアルで、フォーマルな場面ではあまり使いません。一方で、「Send my love to ◯◯.」は、家族や親しい友達に対して愛情や親しみを込めて伝える表現です。感情的な絆が強い人に使うことが多く、より温かみのあるメッセージとなります。カジュアルからフォーマルまで広く使えますが、カジュアルなニュアンスが強い「Say hi」とは異なり、特別な感情を伝える際に使われることが多いです。
回答
・Please give my best regards to ~.
Please give my best regards to your parents.
「ご両親によろしくお伝えくださいね」
Give A's best regards to ~ で「〜にAからの挨拶を伝える」という意味になります。Regards とは「よろしくという挨拶」の意味で、手紙の結びにも使われますので、覚えておくとよいでしょう。
例)
With best regards,
「敬具(カンマの後に署名をする)」
カジュアルな言い方ですと、Say hi to ~ 「よろしくと〜に伝える」という表現があり、こちらは友人同士などの関係に適しています。
例)
Say hi to Anna for me!
「アンナに、私からよろしくって言っておいて!」