seiyaさん
2020/02/13 00:00
その旨お伝えください を英語で教えて!
伝言で構わない用件なので、「その旨お伝えください」と言いたいです。
回答
・Please let them know about it.
・Could you pass on this information to them, please?
It's not urgent, but please let them know about it.
それは急ぎではないのですが、それを彼らに伝えてください。
「Please let them know about it」は、「それについて彼らに知らせてください」という意味です。大切な情報や変更点、計画などを共有したいときなどに使います。何か重要なことを特定の人やグループに伝えてほしいときに依頼する表現です。直訳すると「彼らにそれを知らせてください」ですが、日本語のニュアンスとしては「それについて彼らに伝えてください」となります。
I've forgotten my hat at your place. Could you pass on this information to them, please?
「あなたのところに帽子を忘れてきました。その旨、お伝えいただけますか?」
「Please let them know about it」はより口語的で、簡潔かつ直接的な表現です。一方、「Could you pass on this information to them, please?」は状況や自身の要求をより丁寧に説明するのに適しています。また、後者はよりフォーマルな状況や初対面の人に対して使われることが多いです。友人や親しい関係の人に対しては前者の表現が一般的です。
回答
・Please convey this message to
英語で「その旨お伝えください」は
「Please convey this message to」ということができます。
convey(コンベイ)は
「〜を伝える」という意味です。
message(メッセージ)は
「メッセージ」とそのままの意味です。
使い方例としては
「Please convey this message to him. I don't need to tell him directly」
(意味:彼にこの件伝えてください。 直接いう必要はないので。)
このようにいうことができますね。