miyako

miyakoさん

2024/08/01 10:00

ちょっとひどいって思わない? を英語で教えて!

友達が意地悪されたことを聞いたので、「ちょっとひどいって思わない?」と言いたいです。

0 415
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・Don't you think that's a bit harsh?
・Isn't that a little much?

「それ、ちょっとキツくない?」くらいの感じです。相手の意見や批判、態度が「言い過ぎ」「厳しすぎる」と感じた時に、少しやんわりと「そうは思わない?」と同意を求める感じで使えます。面と向かっての反論より、少しソフトに相手に再考を促したい時にピッタリなフレーズです。

Don't you think that's a bit harsh? I can't believe they said that to you.
ちょっとひどいって思わない?君にそんなこと言うなんて信じられないよ。

ちなみに、「Isn't that a little much?」は、相手の言動が「ちょっとやりすぎじゃない?」とか「さすがに大げさじゃない?」と感じた時に使う、控えめな反対やツッコミの表現です。相手を直接的に非難するのではなく、少し呆れたり、おかしいと思ったりするニュアンスで使えます。

Isn't that a little much? I mean, it was just a small mistake.
それってちょっとやりすぎじゃない?だって、ただの小さなミスだったんでしょ。

momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/15 14:20

回答

・Isn't that a bit cruel?

「ちょっとひどいって思わない?」は上記のように表現します。

「cruel」は「残酷な、冷酷な、無慈悲な」、「a bit」は「少し」という意味です。
「Isn't that~?」は「〜じゃない?」と相手に尋ねる(同意を求める)ときに使います。

同様に「ひどい」という意味を持つ単語に「harsh」があります。「harsh」と「cruel」どちらも使うことができますが、「harsh」は「耳障りな」という聴覚に関する意味を表わす語から派生した単語であるため、特に語感が過酷だと感じることに対して使われます。
それに対し「cruel」は「人に苦痛を与えても平気でいる」という意味に由来するため、「人の気持ちを考えず、無情な意地悪をする」という意味では「cruel」が最適です。

<「cruel」を使った例文>
He can be really cruel sometimes. 彼は時々本当に意地悪になることがある。
Don’t be cruel to animals. 動物に意地悪しないで。

<「harsh」を使った例文>
How harsh the world is!  世の中はなんて厳しいんだ!
Don't be so harsh on yourself. そんなに自分を責めないで(につらく当たらないで)。

役に立った
PV415
シェア
ポスト