yuukkiiさん
2024/12/19 10:00
よほどひどいことを言われたに違いない を英語で教えて!
いつも穏やかな人が怒っているので、「彼が怒るなんて、よほどひどいことを言われたに違いない。」と言いたいです。
回答
・She must have been told something really awful.
・Whatever they said to her must have been brutal.
彼女の落ち込んだ様子やショックを受けた表情などを見て、「(あんな様子じゃ)よっぽどひどいことを言われた(聞かされた)に違いないよ」と強く推測する時の表現です。見た状況から判断して、同情や心配を込めて「何か大変なことがあったんだろうな…」と確信に近い気持ちで言うときに使えます。
He's normally so calm. He must have been told something really awful to get this angry.
普段はあんなに穏やかなのに。こんなに怒るなんて、よほどひどいことを言われたに違いない。
ちなみに、このフレーズは、誰かがひどく落ち込んだり泣いたりしているのを見て、「(理由は知らないけど)彼らが彼女に言ったこと、相当ひどかったんだろうな…」と同情や推測を込めて言う時にぴったり。言葉の暴力のひどさを強調するニュアンスで使えます。
He's usually so calm. Whatever they said to him must have been brutal.
彼が怒るなんて、よほどひどいことを言われたに違いない。
回答
・must have been told something really awful.
「よほどひどいことを言われたに違いない」は上記のように表現します。
must have told は、「何かを言ったに違いない」という意味を表し、過去の出来事に対する確信や推測を述べる際に使われる表現です。このフレーズは、「誰かが~に伝えた、言った」と過去に起こったアクションを強調しつつ、それがほぼ確実であるという話し手の判断を示します。ここに、 really awful が続くことによって、「よほどひどいこと」が強調されます。
例
For him to get angry, he must have been told something really awful.
彼が怒るなんて、よほどひどいことを言われたに違いない。
He must have told her the truth
彼が彼女に真実を話したに違いない。
何かを断言したいときや、きっとそうに違いない!そう思った際に使える言い回しなので覚えて損なしの表現です。ぜひ使ってみてくださいね!
Japan