yasumasaさん
2023/11/21 10:00
噂を聞いたに違いない を英語で教えて!
友達が彼氏と別れたので、「彼の悪い噂を聞いたに違いない」と言いたいです。
回答
・You must have heard the rumors.
・You've surely heard the gossip.
・You must be aware of the hearsay.
You must have heard the rumors about him.
「彼についての噂をきっと聞いたことがあるでしょう。」
「You must have heard the rumors.」は「あなたも噂を聞いたことがあるでしょう。」という意味で、相手が既に何かの噂や情報を聞いているはずだと推測したり、確認したりするときに使います。この表現は会話の中で新しい話題を導入したり、既知の情報について話す前置きとして使われることが多いです。また、噂の内容が真実であるかどうかはこのフレーズからは分かりません。
You've surely heard the gossip about her ex-boyfriend.
「彼女の元彼についての噂をきっと聞いたことがあるでしょう。」
You must be aware of the hearsay about him.
あなたは彼の悪い噂を聞いたに違いない。
You've surely heard the gossip.はカジュアルで日常的な会話によく使われます。ゴシップやうわさ話が広まっていることを示唆しています。一方、You must be aware of the hearsay.はよりフォーマルな文脈で使われます。hearsayは通常、証拠や公式な情報ではないセカンドハンドの情報を指すため、法廷やビジネスの状況などに適しています。
回答
・I’m sure they have heard rumors
・they must have heard gossips
I’m sure they have heard rumors
噂を聞いたに違いない
I'm sure 〜 で「〜違いない」「〜を確信している」などの意味を表せます。また、rumor は「噂」「風説」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「噂する」という意味も表現できます。(「デマ」というニュアンスで使われることもあります。)
I haven't confirmed it yet, but I’m sure she has heard bad rumors about him.
(まだ、確認はしてないけど、彼の悪い噂を聞いたに違いない。)
they must have heard gossips
噂を聞いたに違いない
must は「〜しなければならない」という意味を表す助動詞ですが、「〜に違いない」という意味も表せます。また、gossip も「噂」という意味を表せる名詞ですが、rumor より信憑性の高いニュアンスがあります。
He must have heard that gossip. We need to change our plans.
(彼はあの噂を聞いたに違いない。計画を変更する必要がある。)