satou

satouさん

2024/08/01 10:00

ほっとしたに違いないね を英語で教えて!

友達の心配事がなくなったと聞いたので、「ホッとしたに違いないね」と言いたいです。

0 241
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 18:31

回答

・He must have been so relieved.
・What a weight that must have been off his shoulders.

「(その時の)彼は、さぞかしホッとしただろうね」という意味です。大変な状況が終わった人に対し、その安堵の気持ちを想像して「絶対ホッとしたに違いない!」と強く共感する時に使います。心配していた友人や家族について話す時によく出てくる表現です。

I heard he finally got the test results back and everything's okay. He must have been so relieved.
彼、やっと検査結果が戻ってきて、すべて問題なかったって聞いたよ。ホッとしたに違いないね。

ちなみにこのフレーズは、誰かが長年の悩みや大きな責任から解放された時に「さぞかし肩の荷が下りたことでしょうね」「どれだけホッとしただろうね」と、その人の安堵の気持ちに共感して使う表現です。大変だった状況を知っているからこそ出る、心からのねぎらいの言葉ですね。

I heard he finally paid off all his student loans. What a weight that must have been off his shoulders.
彼、ついに学生ローンを全部払い終えたんだって。肩の荷が下りてホッとしたに違いないね。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/08/20 10:20

回答

・I’m sure he/she felt relieved.

「ホッとしたに違いないね」は上記のように表現します。

feel relieved:ホッとする
緊張や不安などの原因になっていた何らかの問題が取り除かれ、胸をなでおろす、安心感を感じる、心が癒されるという意味です。

I'm sure:~に違いない
間違いがない、確実にそうだなどと、確信を持っていることを表現します。I'm sure she's coming.「彼女は絶対来ると思う」やI'm sure he meant it.「彼は本心を言っていたに違いない」などの場面で使われます。

I'm sure she felt relieved that she doesn't have to worry about that any longer.
もうそのことで心配しなくていいって、ホッとしたに違いないね。

役に立った
PV241
シェア
ポスト