michiru

michiruさん

2022/09/26 10:00

あることないことを言われる を英語で教えて!

全く身に覚えのないことを言いふらされた時に「あることないこと言われた。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 732
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/29 00:00

回答

・Being accused of things I didn't do
・Being blamed for all sorts of things.
・Being accused out of the blue.

I'm being accused of things I didn't do.
「私は自分がやってもいないことを言いふらされている。」

「Being accused of things I didn't do」は、「自分がやっていないことを非難・告発される」というニュアンスを表します。具体的な使われ方としては、職場での誤解や誹謗中傷、友人間でのすれ違い、学校での校則違反疑惑など、自分が行っていない行為やミスなどを他人から指摘されたり、非難されたりする状況に使うことができます。また、大人だけでなく子供同士の間柄でも使用可能です。

I have been blamed for all sorts of things I didn't do.
「全く関係ないことまで、僕がやったことにされました。」

I was accused out of the blue of things I don't even remember doing.
「全く身に覚えのないことを唐突に非難されたんだ。」

「Being blamed for all sorts of things」は一般的に、特定の件に限らず様々なことで非難や責任を被せられている状況を表す表現です。例えば同僚からいつも様々な問題の責任をなすりつけられている場合などに使います。一方、「Being accused out of the blue」は突然、何の前触れもなく非難や告発を受ける状況を表す表現で、予期しない非難に対する驚きや困惑を含んでいます。例えば誤解や勘違いから突然非難される場合などに使います。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/15 20:26

回答

・I was told things that were not true.
・half-truth

I was told things that were not true.
『あることないこと言われた』
that were not trueは"真実でない"=あることないことというニュアンスになります。
I'm sick and tired of being told what is and isn't true, and of gossip.
『あることないこと言われてもう噂話にはうんざりだ』

half-truth
halfが(半分の)truthが(真実)なので、half-truthは"あることないこと"と表現出来ます。
It's hard being a celebrity because people say things half-truth.
『あることないことを言われるので有名人は大変だ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV732
シェア
ポスト