Sophieさん
2024/04/16 10:00
これで逃げられると思わない方がいい を英語で教えて!
同僚が言い訳をしてその場を免れたので、「これで逃げられると思わない方がいい」と言いたいです。
回答
・You're not getting away with this.
・You can't run from this forever.
「ただじゃ済まさないぞ!」「このまま逃がさないからな!」という意味です。相手がした悪いことやズルいことに対して、「このまま見過ごすわけにはいかない、必ず責任を取らせる」という強い意志を表すセリフです。ドラマや映画で、悪事がバレた犯人に主人公が言うような場面でよく使われます。
You might think you've talked your way out of it, but you're not getting away with this.
君は口先でうまく切り抜けたと思ってるかもしれないけど、これで逃げられると思わない方がいいよ。
ちなみに、「You can't run from this forever.」は「いつまでも逃げてはいられないよ」という意味。困難な問題や面倒な責任、つらい気持ちなど、避けている相手に対して「いつかは向き合わなきゃダメだよ」と諭す時に使えます。少しだけ相手を追い詰めるニュアンスもありますね。
You can't run from this forever. You'll have to face the music eventually.
いつまでも逃げられるわけじゃないよ。いずれは責任を取らないといけなくなるんだから。
回答
・This can't let you off the hook!
This can't let you off the hook!
(これではあなたは逃げられない!)
off the hookは「困難や責任から逃れる」という意味です。
let someone off the hookで「~を困難や責任から逃す」という意味です。
Don't think you're off the hook.
(逃げられたと思うなよ)
この表現もほとんど同じ意味を表します。
よりカジュアルにかつ少し怒りの意味も込めて言いたければ次のように言いましょう。
This ain't gonna work!
(そんなんで言いわけないでしょ!)
ain't はare notと同じです。
Japan