Rihoさん
2020/09/02 00:00
持ちつ持たれつ を英語で教えて!
お互いがお互いを支えていてうまくやっていこう、という時に「餅つ持たれつやっていこう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・mutually advantageous relationship
研究社の新和英中辞典での「持ちつ持たれつ」の英訳に「a give‐and‐take」と「mutually advantageous relationship」があるのでご紹介します。
他の表現もあり以下の例文をご紹介します。
(例文)
It's helping each other that makes the world go round.
(世の中は持ちつ持たれつだ。)
ご質問の「持ちつ持たれつでやっていこう」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Let's keep mutually advantageous relationship.
(お互いに利益のある関係を保って行きましょう=持ちつ持たれつで行きましょう)
何とか奉行と越後屋みたいですね。。ご参考になれば幸いです。
回答
・support each other
・You scratch my back, and I'll scratch yours.
・We have a give-and-take relationship.
① お互いがお互いを支えていてうまくやっていってるような感じをどのように解釈するかですが、直訳すると
「we support each other. 」
support = 支える
each other = お互いに
または
We see eye to eye on things.
あうんの呼吸で分かり合える
となります。
私たちは持ちつ持たれつな関係だ。を英語にすると
② You scratch my back, and I'll scratch yours.
scratch = かく
back = 背中
お互いに背中をかき合う = 困った時はお互い様
③ We have a give-and-take relationship.
これはまさしく文字通りですね!!!!
④ we have a win-win relationship.
質問のニュアンスとは多少異なりますが、ビジネスシーンでよく使われます。
It's a win-win situation. とも言います。お互いにとって利益になる状況ということですね!!
ご参考になれば幸いです。