Masaru Takeuchiさん
2023/04/24 10:00
もちつもたれつ を英語で教えて!
ビジネスのパートナーが、急に仕事を辞めると言い出したので、「今までもちつもたれつやってきたじゃない」と言いたいです。
回答
・At sixes and sevens.
・All over the place
・In a state of confusion.
After all we've been through, you're leaving me at sixes and sevens.
これまでの苦労の末に、あなたは私を混乱と困惑の中に残すつもりなのですか。
「At sixes and sevens」とは、混乱や無秩序な状況、または困惑や迷いを表す英語の成句です。具体的には、物事が計画通りに進まず、混乱している状態や、何をすべきか迷っている状態を指します。たとえば、引越しの準備で部屋が荷物で一杯になっていたり、試験勉強で何から手をつけていいか分からないといった状況に使えます。
We've been all over the place with this job, you can't just quit now.
これまでめちゃくちゃ頑張ってきたじゃない、今更辞めるなんてできないよ。
I'm in a state of confusion. We've been managing to get by until now, haven't we?
混乱しています。今までもちつもたれつやってきたじゃないですか。
All over the placeとIn a state of confusionは似たような状況を表すが、使用する文脈が異なる。 All over the placeは物理的な混乱(物が散らかっている)または行動や思考が一貫性や集中力を欠いている状態を指す。一方、In a state of confusionは精神的な混乱、つまり理解や判断が困難な状態を指す。前者は無秩序、後者は混乱の感情により使い分けられる。
回答
・bilaterally
(1)副詞「bilaterally」は「双務的に」という意味があるので「もちつもたれつ」とニュアンスが通じると思います。
(2)他に「a give‐and‐take relationship」も「もちつもたれつ」とニュアンスが通じると思います。
ご質問「今までもちつもたれつやってきたじゃない」を上記(1)(2)のパターンで訳してみましょう。
(1)の場合
"We have been cooperating bilaterally until now, haven't we?"
(今まで双務的に[もちつもたれつ]協力してきたじゃない。)
(2)の場合
"We have been enjoying a give‐and‐take relationship until now, haven't we?"
(私たちは今までギブアンドテイク[もちつもたれつ]の関係を楽しんできましたよね。)
ご参考になれば幸いです。