kyoko

kyokoさん

2023/04/13 22:00

持ちつ持たれつ を英語で教えて!

互いに助けたり利用し合う時に「持ちつ持たれつ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,336
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/21 00:00

回答

・Give and take
・Scratch my back and I'll scratch yours.
・You scratch my back, I'll scratch yours.

この状況では、「持ちつ持たれつ」の関係を英語では give and take の関係と言います。

「Give and take」は英語の成句で、「与えることと受け取ること」の意味。相互利益や協力、互いに譲歩することを指すため、ビジネスや交渉、議論の文脈でよく使われます。例えば、「議論はgive and takeが必要だ」や「彼らの交渉はgive and takeの関係になった」などと使います。これは一方的に主張を押し通すのではなく、相手の意見を尊重し、自分も認められるという関係性を表します。

Sure, if you help me move this weekend, I'll help you paint your house next week. Scratch my back and I'll scratch yours.
もちろん、もしこの週末に私が引っ越すのを手伝ってくれたら、来週あなたの家の塗装を手伝うよ。持ちつ持たれつだね。

You scratch my back, I'll scratch yours. It's a win-win situation for both of us.
「君が私の背中をかいてくれれば、私も君の背中をかくよ。それはお互いにとってWin-Winの状況だ。」

これらの表現は基本的に同じ意味で、一方が他方に何かをしてあげたら、その恩返しとして何かをしてもらえるという相互利益の関係を指します。どちらの表現もフォーマルな状況よりもカジュアルな状況で使われます。具体的な使い分けは特にありませんが、「Scratch my back and I'll scratch yours」はより直訳的な表現で、「You scratch my back, I'll scratch yours」はより口語的な表現と言えます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/22 19:35

回答

・give-and-take
・interdependent

「持ちつ持たれつ」は英語では give-and-take や interdependent などで表現することができます。

I have a give-and-take relationship with you, so please let me know if you have any problems again.
(あなたとは、持ちつ持たれつの関係なので、困ったことがあったらまた教えてください。)

It's interdependent, so you don't have to apologize.
(持ちつ持たれつだから、謝らなくていいですよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,336
シェア
ポスト

質問ランキング

質問ランキング