Mireiさん
2023/04/13 22:00
もちもちしている を英語で教えて!
「京都土産の阿闍梨餅のもちもちした触感が大好きです」と英語でなんと言いますか?
回答
・Chewy
・Springy to the touch
・Has a doughy texture.
I love the chewy texture of Ajari-mochi, a souvenir from Kyoto.
「京都のお土産の阿闍梨餅のもちもちした食感が大好きです。」
「Chewy」は英語で「噛み応えのある」や「もっちりとした」などの意味を持つ形容詞です。主に食べ物のテクスチャーを表すのに使われ、パンや肉、キャンディなどが中心になります。例えば、もっちりとした食感のパンや、噛み応えのあるステーキなどを「chewy」と表現します。また、これは食べ物の品質を評価する際のポジティブな形容詞でもあります。
I love how the Ajari-mochi, a souvenir from Kyoto, is springy to the touch.
京都土産の阿闍梨餅が触るともちもちしていて、それが大好きです。
I really love the doughy texture of the Ajari-mochi, a souvenir from Kyoto.
京都のお土産、阿闍梨餅のもちもちとした食感が大好きです。
"Springy to the touch"は、何かが軽く触れたときに元の形に戻る柔軟性を表現するのに使います。例えば、新鮮なパンやケーキ、または適度に調理されたステーキなどがこれに該当します。
一方、"Has a doughy texture"は、何かが生地のように柔らかく、しっとりとしていて、ある程度粘性があることを表す表現です。これは、生地状の食品や十分に調理されていないパンやケーキについて言うときに使うことが多いです。
回答
・sticky
「sticky」は形容詞で「粘着性の」という意味が有ります。
Cambridge Dictionaryには「made of or covered with a substance that stays attached to any surface it touches:(触れた表面に付着したままの物質でできている、または覆われている)」と解説があるのでご紹介します。お餅のようなものを食べて口の中でモチッとペタっとしている状況を表現するのに便利です。
「京都土産の阿闍梨餅のもちもちした触感が大好きです」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I love the sticky texture of Ajari mochi, a souvenir from Kyoto.
(京都土産のあじゃり餅はもちもち食感が好きです。)
ご参考になれば幸いです。