Donaさん
2024/08/28 00:00
さっぱりとした性格 を英語で教えて!
細かいことにこだわらず潔い性格の人を「さっぱりとした性格」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・easygoing personality
・He has a straightforward personality.
「easygoing」は、日本語の「おおらか」「のんびり」「気さく」に近いニュアンスです。細かいことを気にせず、リラックスしていて付き合いやすい性格を表します。
友人や同僚の性格を「〇〇はeasygoingだから、気軽に相談できるよ」のように、ポジティブな意味で紹介するときによく使われます。
She has such an easygoing personality; she never holds a grudge.
彼女はとてもさっぱりとした性格で、決して根に持ったりしない。
ちなみに、"He has a straightforward personality." は「彼は裏表のないサッパリした性格だね」という感じです。考えや気持ちをストレートに言う、正直で分かりやすい人を褒めるときに使えます。誰かの人柄をポジティブに紹介したいときにピッタリな表現ですよ。
He has a straightforward personality and doesn't get hung up on the little things.
彼はさっぱりとした性格で、細かいことにはこだわらない。
回答
・straightforward personality
・frank personality
straightforward personality
さっぱりとした性格
straightforward は「さっぱりとした」「素直な」などの意味を表す形容詞になります。また、personality は「性格」という意味を表す名詞ですが、こちらは「人と人との関係性の中に生じる性格」という意味を表す表現です。
You don’t have to worry. He has a straightforward personality.
(心配しなくていいって。彼はさっぱりとした性格だよ。)
frank personality
さっぱりとした性格
frank は「正直な」「率直な」「さっぱりとした」などの意味を表す形容詞になります。
My boss has a frank personality.
(私の上司はさっぱりとした性格です。)
Japan