sayuri takahashi

sayuri takahashiさん

2023/02/13 10:00

コッテリしたもの、さっぱりしたもの を英語で教えて!

外食に行くことになって、何が食べたい?と聞かれたので「コッテリしたものじゃなくて、さっぱりしたものが食べたいな」と言いたいです。

0 447
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/27 00:00

回答

・Rich and hearty, light and refreshing
・Heavy and indulgent, clean and crisp.
・Decadent and satisfying, bright and invigorating.

I don't want anything rich and hearty, I'd rather have something light and refreshing.
コッテリしたものは食べたくない、むしろさっぱりしたものが食べたいんだ。

「Rich and hearty」は、「豊かで心地よい」や「満足感がある」というニュアンスで、特に食事や飲み物に対して使われます。例えば、肉やチーズがたっぷり入った濃厚な料理や、栄養価の高い食事などを表す際に使います。

一方、「light and refreshing」は、「軽くてさわやかな」という意味で、重たすぎず、口当たりが良いものや、新鮮で爽快感のあるものを指す際によく使われます。例えば、サラダやフルーツ、軽いスープや清涼飲料水などに使います。

I don't really feel like anything heavy and indulgent, I'd prefer something clean and crisp.
コッテリとしたものはあまり食べたくないな、さっぱりとしたものがいい。

I want something that's not decadent and satisfying, but rather bright and invigorating.
「コッテリと満足感のあるものではなく、さっぱりと活力を与えてくれるものが食べたいな。」

Heavy and indulgent, clean and crispは、高級食材や豪華なディナーを表現するのに使われることが多い。料理が美味しく、充実感があり、それでいて健康的で爽やかな感じを表現しています。一方、"Decadent and satisfying, bright and invigorating"は、より高度な満足感や活力、エネルギーを感じさせるような経験やアイテムを説明するのに使われます。例えば、贅沢なスパ体験やエキサイティングなアドベンチャーなどです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/23 07:57

回答

・something rich, stodge
・something refreshing, something light

「コッテリしたもの、さっぱりしたもの」は英語では something rich, stodge(こってりしたもの)や something refreshing, something light(さっぱりしたもの)などで表現することができます。

I want to eat something refreshing, not something rich.
(コッテリしたものじゃなくて、さっぱりしたものが食べたいな。)

I've always liked stodge.
(私は昔から、こってりしたものが好きですね。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV447
シェア
ポスト