hitoさん
2023/11/21 10:00
こってりしたものは苦手 を英語で教えて!
上司に「豚骨ラーメン食べて帰ろう」と言われたので、「こってりしたものは苦手なんです」と言いたいです。
回答
・I have a hard time with heavy or rich foods.
・Rich or heavy foods don't agree with me.
・I struggle with foods that are too rich or heavy.
I have a hard time with heavy or rich foods. Maybe we can find something lighter to eat?
「こってりしたものは苦手なんです。もっとあっさりしたものを食べに行きませんか?」
このフレーズは、重たいまたは濃い味付けの食事を食べることが体調に合わない、または好みでないことを表しています。レストランでメニューを選ぶ時や、友人宅での食事会などで、自分の食事の好みや制限を説明するために使うことができます。例えば、クリームソースのパスタや焼肉などの脂っこい食事が苦手な人が使う表現です。
Boss, I can't go for ramen. Rich or heavy foods don't agree with me.
上司、ラーメンは無理です。こってりした食べ物は私に合わないんです。
I struggle with foods that are too rich or heavy, so I might have difficulty eating pork bone ramen.
「こってりしたものは苦手なので、豚骨ラーメンを食べるのは難しいかもしれません。」
Rich or heavy foods don't agree with meは、そのような食物を食べると体調が悪くなることを表しています。一方で、I struggle with foods that are too rich or heavyは、そういった食物を食べるのが困難であることを意味します。前者は消化の問題、後者は食事の摂取そのものの問題を指します。
回答
・I'm not a fan of rich foods.
・Heavy dishes don't agree with me.
・I tend to avoid greasy food.
豚骨ラーメンなどこってりしたものが苦手であることを上司に伝えたい時には、以下のような英語表現が役立ちます。
1 I'm not a fan of rich foods.
「Not a fan of」は、「〜のファンではない」という意味で、好きではないことを表します。
ここでの「rich foods」は、濃厚で重たい食べ物を指します。
I appreciate the offer, but I'm not a fan of rich foods like tonkotsu ramen.
お誘いありがとう、でも豚骨ラーメンのようなこってりしたものは苦手なんです。
2 Heavy dishes don't agree with me.
「Heavy dishes」は、重たい食事を意味し、「don't agree with me」は「私に合わない」という意味です。
Thanks, but heavy dishes don't agree with me. I prefer something lighter.
ありがとう、でも重たい料理は私に合わないんです。もっと軽いものの方がいいです。
3 I tend to avoid greasy food.
「Tend to avoid」は「普段避ける」という意味で、「greasy food」は脂っこい食べ物を指します。
I tend to avoid greasy food, so let's choose something else.
脂っこいものは普段避けているので、他のものを選びましょう。
これらの表現を使うと、自分の食べ物の好みや体質を伝えることができますよ。
ご参考になれば幸いです。