Daishi

Daishiさん

2024/08/01 10:00

静かなのは苦手なの を英語で教えて!

図書館で過ごすのが苦手なので、「静かなのは苦手なの」と言いたいです。

0 324
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 16:49

回答

・I'm not comfortable with silence.
・The silence is deafening.

「沈黙が苦手なんだ」「シーンとしちゃうと、どうも落ち着かなくて…」といったニュアンスです。誰かと一緒にいる時、会話が途切れて気まずい空気になったり、静かすぎて逆にソワソワしてしまったりする状況で使えます。自分が何か話さなきゃ、と少し焦る気持ちを表す時にもぴったりです。

I'm not a big fan of libraries. I'm not comfortable with silence.
図書館はあまり好きじゃないんだ。静かなのは苦手でね。

ちなみに、「The silence is deafening.」は、本来なら何か反応や音があるべき場面で、あまりに静かすぎて逆にその静けさが強く響く、という皮肉な表現です。気まずい沈黙や、誰もが息をのむような緊張感のある状況で使えます。

I'm not a big fan of libraries; the silence is deafening.
図書館はあまり好きじゃないんだ。静かすぎて落ち着かない。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/12 16:42

回答

・I don't like quiet.
・I don't like quiet places.

I don't like quiet.
静かなのは苦手なの。

don't like は「好きではない」「嫌い」といった意味を表す表現ですが、「得意じゃない」「苦手な」などの意味も表せます。また、quiet は「静かな」「静粛な」などの意味を表す形容詞ですが、「穏やかな」「平穏な」などの意味も表現できます。

Between you and me, I don't like quiet.
(ここだけの話、静かなのは苦手なの。)

I don't like quiet places.
静かなのは苦手なの。

place は「場所」という意味を表す名詞ですが、動詞として「置く」「配置する」などの意味を表せます。

I don't like quiet places, so let's go to a restaurant in front of the station.
(静かなのは苦手なので、駅前の店に行きましょう。)

役に立った
PV324
シェア
ポスト