Makkyさん
2023/08/28 10:00
怖いのは苦手です を英語で教えて!
どんな映画を見るか決める時に好みを聞かれたので、「怖いのは苦手です」と言いたいです。
回答
・I'm not good with scary stuff.
・I'm not a fan of scary things.
・I get spooked easily.
I'm not good with scary stuff, so let's choose something else.
怖いものは苦手なので、何か他のものを選びましょう。
「I'm not good with scary stuff.」は直訳すると「私は怖いものが得意ではない」となります。つまり、自分は怖いものやホラー映画、お化け屋敷などが苦手で、耐えられないという意味を表しています。このフレーズは、例えば人々がホラー映画を見ることを提案したときや、ハロウィンパーティーなどの怖がらせるイベントに参加することを提案された時など、自分が怖いものに対して苦手意識を持っていることを伝えるために使えます。
I'm not a fan of scary things, so I'd rather not watch a horror movie.
怖いものは苦手なんだ。だからホラー映画は見たくないな。
I'd prefer not to watch a horror movie, I get spooked easily.
ホラー映画は見たくないな、僕はすぐに驚いてしまうんだ。
I'm not a fan of scary thingsは、恐怖に関するもの全般(映画、書籍、場所など)が苦手であることを示します。一方、I get spooked easilyは、特に驚きやすい、あるいは物事が怖く感じられる傾向があるということを示します。前者は好みの問題を、後者は感情的な反応を強調します。例えば、ホラー映画を見るような提案があった時、その映画が好みでない場合は前者を、驚きやすいため見たくない場合は後者を使うでしょう。
回答
・1. I'm not a fan of scary stuff.
・2. I don't handle scary things well.
1.I'm not a fan of scary stuff.
直訳すると「私は怖いものが好きではない」です。"a fan of"は「〜のが好き」という意味です。"scary stuff"は「怖いもの」です。
例文:
When it comes to movies, I'm not a fan of scary stuff.
映画に関しては、怖いものは苦手なんです。
2.I don't handle scary things well.
直訳すると「怖いものにうまく対処できない。」になります。"handle"は「対処する」という意味の動詞です。"thing"は「もの」です。
例文:
I don't handle scary things well, so I avoid horror movies.
怖いものは苦手で、ホラー映画は避けています。