Joanna

Joannaさん

2023/01/23 10:00

人前で話すのは苦手 を英語で教えて!

スピーチが苦手な時に「人前で話すのは苦手だな」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 2,798
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/25 00:00

回答

・I'm not good at speaking in public.
・Public speaking isn't my strong suit.
・I'm not the best when it comes to speaking in front of others.

I'm not good at speaking in public. I get really nervous.
「人前で話すのが得意ではないんです。すごく緊張してしまうんです。」

「I'm not good at speaking in public.」は、「私は人前で話すのが得意ではありません」という意味です。自己紹介やプレゼンテーションなどの前に、自分のスキルや能力について率直に述べるときに使われます。また、人前で話す機会があるときに、自己紹介や意見表明の際に緊張することを他人に理解してもらうために使うこともあります。

I'm expected to give a presentation next week, but public speaking isn't my strong suit.
来週プレゼンテーションをすることになっているんだけど、人前で話すのは苦手だな。

I'm not the best when it comes to speaking in front of others.
「人前で話すのは、私にとって得意ではありません。」

「Public speaking isn't my strong suit」は自分のスキルセットの中で公開演説が特に得意でないことを示す表現で、ビジネスシーンやフォーマルな状況で使われることが多いです。「I'm not the best when it comes to speaking in front of others」はよりカジュアルな表現で、自分が他人の前で話すことがあまり得意ではないと自己評価していることを示します。この表現は友人や知人との会話やリラックスした状況でより適しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/16 00:54

回答

・I'm not good at speaking in public

英語で「人前で話すのは苦手」と言いたい場合は、
"I'm not good at speaking in public"
と表現できます。

Be not good at(ビー・ノット・グッド・アット)は
「〜は得意じゃない」という意味です。

speaking in public(スピーキング・イン・パブリック)は
「人前で話すこと」という意味です。

例文としては、
「I'm not good at speaking in public, so I get nervous before giving a speech.」
(意味:人前で話すのは苦手だから、スピーチをする前に緊張する。)

このように表現することができます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/13 13:26

回答

・not good . in public
・don't like. in front of

①not good . in public
 例文:actually I'm not good at speaking something in public.
    =実は私そんなに人前で話すのが得意ではないんですよね。

② don't like. in front of
 例文:I don't like talking something in front of lots of people.
    =私、たくさんの人の前で話したりするのが好きではないんですよね。

『ポイント』
ここでは「苦手」=「得意ではない」「好きではない」という表現にしました。
上手くわかりやすい日本語にできるといいと思います。

役に立った
PV2,798
シェア
ポスト