Jackさん
2023/11/14 10:00
お風呂に入ってさっぱりしてきたら? を英語で教えて!
子どもが部活で疲れて帰ってきたので、「お風呂に入ってさっぱりしてきたら?」と言いたいです。
回答
・How about taking a bath to freshen up?
・Why don't you have a bath to clear your head?
・Why not take a bath to rejuvenate yourself?
You look tired from club activities. How about taking a bath to freshen up?
部活で疲れたみたいだね。お風呂に入ってさっぱりしてきたらどう?
「How about taking a bath to freshen up?」は、「リフレッシュするためにお風呂に入ってみてはどうですか?」という意味です。一日の終わりや長時間の外出から帰宅したとき、またはリラックスやリフレッシュが必要なときに使う表現です。提案やアドバイスの一環として使われ、相手にリフレッシュのためのアクションを勧める際に用いられます。
You look tired from club activities. Why don't you have a bath to clear your head?
部活で疲れて見えるね。頭をすっきりさせるためにお風呂に入ってみたらどう?
You look tired from club activities. Why not take a bath to rejuvenate yourself?
部活で疲れて見えるね。お風呂に入ってさっぱりしてきたらどう?
「Why don't you have a bath to clear your head?」は、相手が混乱している、またはストレスを感じているときに使います。一方、「Why not take a bath to rejuvenate yourself?」は、相手が疲れている、またはリラックスしたいときに使います。前者は心の整理、後者は体力の回復に焦点を当てています。
回答
・Why don’t you take a bath and fresh up?
why don’t you〜?:〜したらどう?
take a bath:お風呂に入る/湯船に浸かる
※海外では湯船に浸かる文化がないため、「take a shower」「シャワーを浴びる」をよく使いますが、
「湯船に浸かる」は「take a bath」となります、覚えておきましょう。
fresh up:さっぱりする
例文:
A:Welcome home!
おかえり!
B:I’m home. Today’s practice was so hard.
ただいま。今日の練習本当にしんどかった。
A:Why don’t you take a bath and fresh up?
お風呂に入ってさっぱりしてきたら?
補足:
welcome home:おかえり
I’m home:ただいま
practice:練習
hard:しんどい
是非、参考にしてみて下さい!