Torigoe Taiki

Torigoe Taikiさん

2024/08/01 10:00

ぷちぷちしてる を英語で教えて!

海ブドウの食感がいいので、「ぷちぷちしてる」と言いたいです。

0 458
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 11:56

回答

・It has a nice pop to it.
・It has a pleasant bursting texture.

「It has a nice pop to it.」は、何かが際立っていたり、鮮やかで目を引く様子を表すカジュアルな褒め言葉です。

食べ物の食感が良い時(プチプチ、サクサク)、デザインや色が鮮やかな時、音楽のメロディーが耳に残る時などに「なんかイイ感じ!」「アクセントが効いてるね!」というニュアンスで使えます。

This sea grape has a nice pop to it.
この海ブドウ、ぷちぷちしてていいね。

ちなみに、この "It has a pleasant bursting texture." は、食べた時の「プチッ」とか「はじける」食感が心地良い、って意味で使えます。例えば、イクラやタピオカ、果汁入りのグミなどを食べた時に「このプチプチ感がたまらないね!」みたいに言う感覚で、食レポや友達との会話で気軽に使える表現ですよ。

The sea grapes have a pleasant bursting texture when you bite into them.
海ブドウは、噛むとぷちぷちとした心地よい食感があります。

meimei0210

meimei0210さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/09 19:05

回答

・Pulpy
・Popping

1. Puply
ぷちぷちした

Pulpyはもともとは果肉が感じられるようなプチプチした触感として使われる表現ですが、海ブドウのプチプチにも使用することができる表現になります。

Umibudou is a local delicacy of Okinawa, and it has a pulpy texture.
海ブドウは沖縄の地元食材でプチプチした触感を楽しむことができます。

などと使用することができます。

2. Popping
ぷちぷちした

海ブドウを食べるとプチっとはじけるような触感なので、そのようなニュアンスでpoppingを使用することができます。

Umibudou is a local delicacy of Okinawa, and it has a popping texture.
海ブドウは沖縄の地元食材でプチプチした触感を楽しむことができます。

役に立った
PV458
シェア
ポスト