yayaさん
2023/08/28 11:00
プチプチで包んで発送 を英語で教えて!
中古取引アプリでほかのユーザーに「プチプチで包んで発送します」と言いたいです。
回答
・Ship it wrapped in bubble wrap.
・Send it packed in bubble wrap.
・Dispatch it cushioned in bubble wrap.
I'll ship it wrapped in bubble wrap.
プチプチで包んで発送します。
「Ship it wrapped in bubble wrap」という表現は、商品や物品を泡緩衝材(バブルラップ)で包んで発送するように指示や要望を述べる際に使います。これは、商品が配送中に破損したり傷ついたりするのを防ぐための一般的な手段です。ニュアンスとしては、荷物の安全な配送を重視していることが伝わります。使えるシチュエーションとしては、オンラインショッピングで販売者に対する指示、引越し業者への指示、または個人間での送り物の発送などが考えられます。
I will send it packed in bubble wrap.
プチプチで包んで発送します。
I will dispatch it cushioned in bubble wrap.
「プチプチで包んで発送します。」
「Send it packed in bubble wrap」は、日常的な状況やカジュアルな会話でよく使われます。一方、「Dispatch it cushioned in bubble wrap」はより公式な、ビジネスライクな状況で使われます。また、「dispatch」は通常、大量の商品や重要な商品を指すため、より重要性や緊急性を強調します。したがって、「send」は一般的なアイテムの送付を指し、「dispatch」はより重要または大量のアイテムの送付を示す可能性があります。
回答
・wrap it in bubble wrap before shipping
・pack it in bubble wrap before shipping
「プチプチで包んで発送」は英語では wrap it in bubble wrap before shipping や pack it in bubble wrap before shipping などで表現することができると思います。
I will wrap the product in bubble wrap before shipping.
(商品は、プチプチで包んで発送します。)
Please be sure to pack breakables in bubble wrap before shipping.
(割れ物は必ずプチプチに包んで発送してください。)
※ breakable(割れ物)
※ちなみに wrap を使ったスラングで that's a wrap と言うと「お疲れ様」というような意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。