ayumiさん
2024/04/16 10:00
チップちょうだい を英語で教えて!
デリバリーを頼んで商品を受け取り代金支払いをしたときに「なんか忘れてない?チップちょうだいよ」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tips are appreciated.
・Any gratuity is welcome.
「チップ(心付け)をもらえると嬉しいです!」という、控えめで丁寧な表現です。直接「チップをください」と言うよりも柔らかい印象を与えます。
レストランの会計伝票、ホテルの部屋、個人でサービスを提供する人(ミュージシャンやガイドなど)が、感謝の気持ちとしてチップを受け付けていることを示す場合によく使われます。
Hey, tips are appreciated, you know.
ねえ、チップもらえるとありがたいんだけど。
ちなみに、「Any gratuity is welcome.」は「お心付けはいくらでも嬉しいです」という感じです。チップが必須ではないけど、もしサービスに満足してくれたなら、金額に関わらず感謝して受け取りますよ、という柔らかいニュアンス。無料のツアーガイドや路上パフォーマーなどが、さりげなく気持ちを伝えたい時に使えます。
Any gratuity is welcome.
チップはいつでも歓迎ですよ。
回答
・Can I have a tip?
Can I have a tip?
チップちょうだい
「Can I ~?」は何かをすることが可能か、もしくは許可されているかを尋ねるための質問文です。「have a tip」で「チップをもらう」という意味となります。
「tip」という単語は、上記の通り「チップ」という意味と、最近は日本語でもよく使われますが、「ヒント」や「コツ」という意味でも使用されます。どちらの意味で使用しているのかは、文脈を正確に理解する必要があります。
質問文をすべて英訳すると、以下の通りです。
Did you happen to forget something?Can I have a tip?
なんか忘れてない?チップちょうだいよ
※Did you forget something?でも意味としては同じですが、少々厳しいニュアンスを与えるため、「happen to~(もしかして~した)」という慣用表現を追加しました。
Japan
Chile