Scarletさん
2024/08/01 10:00
ブチギレそうだよ を英語で教えて!
友達が頭にくることばかりするので、「彼にはブチギレそうだよ」と言いたいです。
回答
・I'm about to lose it.
・I'm at my breaking point.
「もう限界!」「キレそう!」という感情を表すフレーズです。怒り、イライラ、ストレスが頂点に達し、感情が爆発する寸前の状態を指します。我慢の限界で叫びだしたり、泣き出したりしそうな時に使えます。
He keeps doing things that get on my nerves. I'm about to lose it with him.
彼が神経に障ることばかりするから、ブチギレそうだよ。
ちなみに、「I'm at my breaking point.」は「もう限界!」「これ以上は無理!」と、我慢の限界に達して、精神的・肉体的に追い詰められている状況で使います。ストレスやプレッシャーで、今にも心が折れそうな時や、プッツンしそうな時にぴったりの表現です。
I'm at my breaking point with him.
彼にはブチギレそうだよ。
回答
・I’m about to snap.
「ブチギレそうだよ」は上記のように表現することができます。
I’m :I am の省略形
about to:「今まさに起こりそうである」という状態を表すフレーズ
snap:「感情的に切れる」、「我慢の限界」。今回の場合は「ブチギレそう」という状態を表す
例
He’s pushing me too far, and I’m about to snap.
彼が私をあまりにも追い詰めていて、もうブチキレそうだ。
また、pushing me は直訳で「押す」という意味になりますが、物理的に「押す」という意味だけでなく精神的な意味で「押す」、つまり「追い詰める」という意味としてもよく使われています。
Japan