uemuraさん
2024/03/07 10:00
ブチギレる を英語で教えて!
理不尽にとても怒っている様子を「ブチギレる」と言いますが、英語で何というのですか?
回答
・blow a fuse
・Lose their temper
・Go ballistic.
He really blew a fuse when he found out someone had deleted his report.
彼は誰かが彼のレポートを削除したと知って本当にブチギレた。
「blow a fuse」は、怒りやストレスが爆発して感情的に激しくなることを意味するイディオムです。例えば、誰かが約束を破ったり、何度も同じミスを繰り返したりした時に、「彼はついにブチ切れた」と表現する場面で使えます。この表現は通常、感情が制御不能になる瞬間を強調します。ビジネスシーンでも、長時間のストレスやプレッシャーで耐えられなくなった場合などに適しています。
When someone gets ridiculously angry, we say they lose their temper.
誰かが理不尽にとても怒っているとき、英語では「lose their temper」と言います。
We say go ballistic when someone is extremely and irrationally angry.
誰かが理不尽にとても怒っているときは、「go ballistic」と言います。
「Lose their temper」は、怒りを抑えられず感情が爆発する一般的な状況を指します。例えば、仕事でのストレスや家庭内の小さな争いなどで使われます。「Go ballistic」は、さらに強い怒りや激怒を示し、通常は非常に驚くべきまたは重大な出来事に対する反応として使われます。例えば、車を壊されたり、重大な裏切りを受けたりした場合です。両者とも怒りを示しますが、「Go ballistic」の方がより劇的で激しい怒りを表現します。
回答
・snap
「ブチギレる」は俗語なので、俗語のsnap「突然感情が高まる、激怒する、キレる」が適しているでしょう。これは、怒りやイライラなどの感情が高まり、突然コントロールを失うことを指します。
例
I feel like I'm going to snap if this keeps happening.
この状況が続けば、私はブチギレてしまいそうだと感じています。
feel like「~のように感じる」
keep -ing「~し続ける」
happen「(物事が)起こる、生じる」
ちなみに、likeには前置詞と接続詞の用法があります。そして、feel like S+V は推測「〜のように感じる」を表す表現です。