Harukaさん
2023/08/08 12:00
ちぎれるほど~ を英語で教えて!
手に気持ちの悪い大きな虫がついていたので、「手がちぎれるほど振ってはらった」と言いたいです。
回答
・wave like your arm is about to fall off
・wave with all your might
「腕がもげそうなくらい」大げさに、力いっぱい手を振る様子を表す表現です。
大好きなアイドルを見つけた時や、感動的な別れの場面で、相手に気づいてほしい!という強い気持ちを込めて使います。ユーモアを交えて「めっちゃ手を振ったよ!」と伝えたい時にぴったりです。
There was a huge, gross bug on my hand, so I waved my arm like it was about to fall off to get it off.
手に気持ちの悪い大きな虫がついていたので、腕がちぎれるかと思うくらい振って追い払ったよ。
ちなみに、「wave with all your might」は「ありったけの力で手を振る」という意味です。遠くにいる人や、大好きな人を見送る時など、気づいてほしい!という強い気持ちや愛情を込めて、腕がちぎれんばかりにブンブン手を振る、そんなエネルギッシュで感情的なシーンで使えますよ。
I waved my hand with all my might to get the giant, creepy bug off me.
私の手についた巨大な気持ち悪い虫を、手がちぎれるほど振って追い払いました。
回答
・like ~ fall off
・as ~ break off
1. like ~ fall off
ちぎれるほど~
「〜ほど」という表現は like でできます。like は、好きという意味もありますが、日本語で言う、「〜みたいな、〜ほど」というような仮定の表現をするときに使います。
例)
I shook my hand like I fall off the hand.
手がちぎれるほど振ってはらった。
2. as ~ break off
ちぎれるほど~
as も「〜のように」という仮定を表現できる単語の一つです。また動詞に off をつけることによって「さらに切り捨てる」ような意味を表します。全ての動詞で使えるわけではないので、気をつけて使いましょう。
例)
I shook my hand as I break off the hand.
手がちぎれるほど振ってはらった。
Japan