Atarashiさん
2024/01/12 10:00
周りが見えないほど~に夢中になる を英語で教えて!
念願の彼と付き合えることになったので、「友達は周りが見えないほど彼氏に夢中になっている」と言いたいです。
回答
・lost in something
・wrapped up in
・engrossed
She's so lost in her new boyfriend that she can't see anything around her.
彼女は新しい彼氏に夢中で、周りが見えなくなっている。
「lost in something」は「何かに没頭している」「夢中になっている」というニュアンスを持ちます。例えば、読書や仕事、趣味などに集中し過ぎて周囲の状況に気づかない状態を表します。シチュエーションとしては、友人がゲームに夢中で話しかけても反応しないときや、自分が映画を見ていて時間を忘れてしまったときなどが該当します。この表現は、ポジティブな意味で使われることが多く、その対象に対する強い関心や情熱を示唆します。
She is so wrapped up in her boyfriend that she can't see what's going on around her.
彼女は彼氏に夢中になりすぎて周りが見えていない。
My friend is so engrossed in her boyfriend that she can't see anything else around her.
友達は彼氏に夢中になりすぎて、周りが見えなくなっている。
Wrapped up inとengrossedは、どちらも「夢中になっている」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Wrapped up inは、特定の活動や状況に完全に集中している状態を指します。例えば、「She was wrapped up in her work.」(彼女は仕事に没頭していた)などです。一方、engrossedは、特に興味や注意を引かれている状態を指します。「He was engrossed in the book.」(彼はその本に夢中だった)などです。日常会話での使い分けは、前者がより広範な集中を示し、後者が特に引き込まれるニュアンスを強調します。
回答
・be obsessed with
・be crazy for
1. be obsessed with
に夢中になる
she is obsessed with her boyfriend.
彼女は周りが見えないほど彼氏に夢中になっている。
obsessedは「取りつく」という意味です。
be obsessed with~とすることで「~に夢中になる」となります。
2. be crazy for
に夢中になる
I'm crazy for playing PC games.
私はPCゲームにはまってる。
be obsessed with~よりもカジュアルな会話で使われます。
crazyは「正気じゃない」という意味があります。
「気が狂うほどになる」というニュアンスから夢中になると表現できます。