takumi

takumiさん

takumiさん

ひとつ嫌な部分が見えると、次々と嫌いな点が見えてくる を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

彼氏との付き合いを考え直す時に、「ひとつ嫌な部分が見えると、次々と嫌いな点が見えてくる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/21 00:00

回答

・When it rains, it pours.
・Once you see one flaw, the rest start to show.
・When you spot one problem, others quickly follow.

When it rains, it pours. Once I started seeing one bad thing about him, I just started seeing more and more.
彼の悪いところが一つ見え始めたら、次から次へと見え始めました。

「When it rains, it pours.」は、「雨が降れば土砂降りになる」の直訳ですが、実際の意味は「困難が一つ起こると、それが引き金となって次々と問題が発生する」というニュアンスを持ちます。一連の不運や困難が続いた時に使われます。例えば、仕事でミスをした後に、体調を崩す、財布をなくすなど次々と不運が続いた場合などに「When it rains, it pours.」と表現します。

Once you see one flaw in your boyfriend, the rest start to show.
彼氏に一つ欠点が見えたら、後は次々と見えてきます。

When you spot one problem in your relationship, others quickly follow.
「彼氏との関係で一つ問題を見つけると、他の問題がすぐに続いて見えてきます。」

「Once you see one flaw, the rest start to show」は主に、何かを観察していて一つの欠点や問題を見つけた後に、他の欠点が次々と明らかになる現象を表しています。具体的な物事(製品の品質、人の性格など)に対して使われます。

「When you spot one problem, others quickly follow」は、解決しなければならない問題を一つ見つけたら、他の一連の問題が続いて現れる状況で使われます。特に、仕事の文脈やプロジェクトの管理において使われることが多いです。 一つの問題が他の問題を引き起こす事を指すこともあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/21 12:30

回答

・see the dislikes one after another

ご質問をアレンジして「彼氏のひとつ嫌な部分が見えると、次々と嫌いな点が見えてくる」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
When I see one disgusting part of my boyfriend, I can see the dislikes one after another.
(彼氏の嫌な部分を1つ見ると嫌悪感が次々と出てきます。)

「disgusting」は形容詞で「胸が悪くなるような、実にいやな」という意味です。
「one after another」で「次々と」という意味です。

ご参考になれば幸いです。

0 410
役に立った
PV410
シェア
ツイート