Narumiさん
2022/10/24 10:00
次々と を英語で教えて!
開店セールだったので、「次々とお客さんが訪れていた」と言いたいです。
回答
・One after another
・One by one
・Successively
One after another, customers were visiting because of the grand opening sale.
開店セールだったので、次々とお客さんが訪れていた。
「One after another」は「次々と」という意味で、何かが連続的に起きる場面で使われます。この表現は、特定のアクションや事象が連続的または反復的に発生する状況を表す際に用いられます。例えば、映画を見ていて次々と面白い展開があった時や、ショッピングモールなどでお客さんが次々と店に入ってきた時などに「One after another」を用いることができます。また、「順番に」というニュアンスも含まれています。
Customers were visiting one by one due to the opening sale.
開店セールだったので、次々とお客さんが訪れていた。
Successively, customers were visiting due to the opening sale.
開店セールだったので、次々とお客さんが訪れていました。
Successivelyは一連のイベントが連続して引き続き発生することを示します。自然現象や抽象的な事象の連続性によく使われます。それに対して"one by one"は特定のアイテムや個々の人が順番に何かを行うことを指します。もっと個人的な状況や具体的なアクションに使うことが多いです。例えば、「一人ずつ」や「一つずつ」に該当します。
回答
・one after the other
・in quick succession
・in droves
「次々と」は様々な表現がありますので、いくつかご紹介しますね。
▶ one after the other 「〔複数の人が〕次々に・順々に・相次いで」
▶ in quick succession「続けざまに・立て続けに・後から後から相次いで・次々と」
▶ in droves 「ぞろぞろと・大勢で」
▶ one after another 「次々に・次から次へと・相次いで」
▶ back-to-back〈米話〉連続して
▶ successively 「連続的に」
これらを使って英訳してみましょう。上記の表現のどれを使っても大丈夫です!
- Since the store was having an opening sale, the customers came one after another.
開店セール中ということもあり、続々とお客さんがやってきました。
- Customers came in quick succession.
- Customers came back-to-back.
- Customers came one after the other.
- Customers came in droves.
▶ stream of 《a ~》絶え間なく続く~・次々と来る~
▶ flood 【動】殺到する
このfloodという動詞は、洪水のように次から次へ来るイメージを持っています。
また、"a stream of "は川の流れのように、止まることなく人が流れ入る様子を表現します。
- A stream of customers flooded the market / store / opening sale / grand opening.
開店セールには、お客さんの流れが殺到しました。
色々な表現があるので、使ってみてくださいね。
参考にしていただけると嬉しいです。